• 締切済み

英語の翻訳

以下、イギリス人とebyでやり取りの中です、google翻訳で何言ってるかわかりませんでした。 翻訳できる方お願いします。 What world do you live in where a buyer can dictate to a seller how much he can sell his good for ? I think it best if you found someone else to buy these parts from. Peculiar that you now know how to write in English. I find it very difficult to deal with fools who think they can tell me what they think and expect me to go along with it, I prefer not to deal with these people as is the case here.

みんなの回答

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.3

補足です。 値段交渉自体は悪くなくても、英語について触れられているので、おそらく言葉足らずが相手に失礼と伝わったと思われます。 このように長々とお説教をするのは個人の出品者と想像しますが、そういう人は最低限のマナーにこだわることが多い気がします。イギリスならなおさら、たった一行のみの「ハウマッチ?」とか「○○£?」などには拒絶反応がおきそうです。 たんに言語の問題で相手に不信感(+、潜在的な偏見)を抱かせてチャンスをふいにするのももったいないですから、面倒でもひな形のような失礼にならない問い合わせの英文を作っておくのも一案と思います。 それに応じてもらわなければしかたないと諦めもつくでしょうし。

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/649)
回答No.2

お急ぎと想定して雑な訳で失礼します。 売り手の価格を買い手が指図できると思うなんて、あなたの感覚(世界観)はいったいどうなっているのですか。 この部品が欲しいなら他をあたるのがベストでしょう。 急に英語が書けるようになったのですか、おかしいですね。 自分の要望を伝えればこちらが従うことを期待しているような愚か者につきあうのは苦手なので、今回もですがそういった人と取引はしないことにしています。 ーーーーーーーーーーーーーー 前よりは怒りが収まったようですが、完全に断られていますね。 蛇足ながら、イーベイは交渉ボタンがないかぎりは持ちかけないほうがいいと思います。私自身が売り手の立場で値切られても、どんなに失礼な問い合わせであっても冷やかし以外は事務的に答えていました。 いくつも対応しているといちいち突っかかっていられませんから、人にもよりますが、売り手としての今までの憤懣をたまたまぶつけられるという部分もあると思います。

回答No.1

(あなたが買い手、相手が売り手と想定してます) きちんとした翻訳がつくまでのとりあえずの大意として、 一文目、買い手が売り手に対して取引価格の指示をした?ことを非難してます。 二文目、他の人から買ってくれと言ってます。 三文目、あなたの英語がよく分からなかったか失礼だったようです。 次パラグラフ、売り手に口出しするような人物とは取引できない、したくないと言ってます。 全体的にかなり感情的に怒ってます。売り手の裁量で決めるべきことについて買い手側が干渉してきたことは許容できないということで、信頼関係が壊れてる状態かなと…。詫びて取引不成立で終了となるものと思われます。

関連するQ&A