- ベストアンサー
英語の翻訳お願い!金星堂出版の英語のテキストに解答がなく困っています。
- 先月、金星堂出版の英語のテキストを購入したのですが、解答が付いていなく、訳が分からないのでお忙しいとは思いますが翻訳お願いしたいです。
- 英語は世界の共通語と言われることが多いですが、共通語という言葉の由来についてはあまり議論がありません。
- 言葉には興味深い慣用句や表現がたくさんありますが、その起源についてはしばしば知られていません。英語の表現や慣用句には魅力的なストーリーがあることが多いのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。一番最後の部分が抜けてしまいました。補足して下さい。 /英語に喝采(ブラボー)!ブラボー ... それは、元は、イタリアの語の「ところで」でした。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
英語は、世界のリンガフランカ(共通語)としばしば呼ばれています。 これについて、ほとんど論争がありません。 しかし、リンガフランカと言う用語はどうでしょう? それはフランク語を意味します、しかし、どのようにしてそれは、英語の表現としてよく知られるようになったのでしょう? 我々が起源を思いつくことさえしばしばできない面白い慣用語と表現で、その言語はいっぱいです。 もし思いつくならば、英語の表現や慣用語にはそれらの背後に魅力的な物語がしばしばあることが、我々にはわかるでしょう。 ピジン英語は、そのような表現です。 あなたがこれが何を意味するかについて英語の母国語話者に尋ねるならば、彼/彼女は正しく意味をたぶん説明します:壊れた、または、ひどい口頭の、英語だと。 あなたが人々がなぜこの表現を使うかについて尋ねるならば、彼らは次ようにそれを説明するかもしれません:ハト(ピジョン)はあまり賢い鳥でないので、英語が単純な鳥のレベルを越えていない人を、それは意味します。 しかし、これはまったく正しくありません。 阿片戦争(1839-60)の期間に、ポルトガル、英国、オランダの貿易商は、取引するために、かなりの数が中国に行きました。 彼らは、取引するのに用いることができる簡略化された形の英語を作り出しました。 ビジネス英語は、なまって話されると、しばしばピジン英語の様に聞こえるので、この名前が付きました。 蚤の市は、もう一つの面白い表現です。 そのような市場でしばしば売られる古い商品に、この語の語源があると、大部分の人々は思っています。 古くておそらく汚いので、それらはノミでいっぱいかもしれません。 ノミは、汚いものと関係しています。 人々はまた、そのような市場で売っている商品は汚く見えると思ったものです。 それらにはノミがついていたかもしれません。そして、それが名前の理由になったのかもしれません。 どちらも正しくありません。 ヴァリー市場と呼ばれる市場が、ずいぶん昔、ニューヨーク市にありました。 オランダ語では、それはヴァレー(谷)市場を意味しました。 1664年に英国人もやって来る前に、オランダ人がニューヨークの初のヨーロッパの移民であったことを忘れることは、簡単です。 歳月がたって、ヴァリー市場は、ヴリー市場になりました。 オランダ語の「v」は、英語の「f」のように聞こえます: 「flee(逃げる)」あるいは「flea(ノミ)」は両方とも「ヴリー市場(Vlie Market)」の「vlie(ヴリー)」のように聞こえます。 しかし、「フリーマーケット(ノミ市)」という語は、日本語やフランス語を含めて、多くの言語で、「ノミの市場」に翻訳されてきました。 船が困っているとき、それは次のメッセージを出します:「メイデイ! メイデイ!」 多くの人々は、何か悪いことが5月1日にかつて起こったので、この語が使われると思っています。 実は、フランス語で「助けてください!」を意味する「M'aidez!」の英語版です。 「私の兄弟は、川の上にいます!」これは、あなたの兄弟が刑務所にいることを意味します。 どのように、英語はこの表現を得たのでしょうか? オッシニング州刑務所は、ニューヨーク市から30km離れていて ... ハドソン川沿いにありました。 したがって、ニューヨーク市、この街は犯罪者の不足がこれまでありませんでしたが、そこで違法なことを何かするならば、あなたはオッシニングに行かせられたかもしれません ... ハドソン川の上へ。 それほど多くの語句が、興味深い経緯で英語に入って来ました。 英語は世界のリンガフランカなので、それは世界の多くの言語からも同様に(言葉を)借りているのです。 <参考> http://eow.alc.co.jp/lingua+franca/UTF-8/
- silverspil
- ベストアンサー率66% (2/3)
英語はしばしば世界の共通語と呼ばれます。 これに関して、論争はほとんどありません。 しかしながら、共通語という用語はどうですか? それはFrankish言語を意味しますが、英語で表現と同じくらいよく知られているのはどのように来ますか? 言語は私たちがしばしば起源に考えさえ与えるというわけではない熟語と表現をinterstingすることでいっぱいです。 私たちがそうするなら、イギリスの表現と熟語の後ろに魅惑的な話がしばしばあるのがわかるでしょうに。 ピジンイングリッシュはそのような表現の1つです。 あなたが、thiaが何を意味するかを英語を母国語とする人に尋ねると、その人はおそらくcorrentlyに意味について説明するでしょう: 壊されるか、またはひどく話されています、イギリスです。 あなたが、人々がなぜこのexprettionを使用するかを尋ねるなら、彼らはそれでこのように説明するかもしれません: 鳩が非常に賢い鳥でないので、それはEnglilshが簡単な鳥のレベルを超えていないだれかを意味します。 しかしながら、これは全く正しくはありません。 アヘン戦争、1839-60、Potuguese、イギリス人、およびオランダ語の期間、トレーダーはビジネスをしに大きい数で中国に行きました。 彼らが作成した、ビジネスをするのに使用できた英語について簡素化されます。 話されるとビジネス英語がピジンイングリッシュのようにしばしば聞こえた、この名前が刺さったには、受け入れてください。 蚤の市は別のintersing表現です。 ほとんどの人々が、この知らせがそのような市場でしばしば販売される古い商品から来ると考えます。 durty、ことによると古いので、それらはノミでいっぱいであるかもしれません。 ノミは汚れ物でassocistedされます。 また、そのような市場で商品を販売するものが、見たと思うのに使用される人々は、汚れます。 それらはノミをcarringしていたかもしれません(名前の原因であったかもしれません)。 どちらも正しくはありません。 市場が昔にVallieマルクトと呼ばれたニューヨーク市にありました。 オランダ語で、それはバレーMarketを意味しました。 オランダ人がニューヨークで最初のヨーロッパ人の移住者であったのを忘れるのは、簡単です、1664年のイギリス人の前でも。 1年間、VallieマルクトはVlie Marketになりました。 オランダ語で「v、「英語の「f」のような音:」 両方には「Vlieは売り出すところ」の"vlie"のように聞こえさせる「逃れてください」か「ノミ。」 しかしながら、「蚤の市」という用語は日本語とフランス語を含んでいる多くの言語における「ノミの市場」に翻訳されました。 船がtroublleにいるとき、このメッセージを出します: 「メーデー!」 「Myday!」 多くが、何か悪いものが5月1日に一度起こったので、この単語が使用されていると信じています。 実際に、それは「M'aidez!」の英語版です。(それは、「私を助けてください!」とフランス語で意味します)。 あなたの兄弟が獄中でiaする「私の兄弟は川の上にいる!」thismeans。 イギリス人はどのようにこの表現を持っていましたか? オッシニング州Prisonがハドソン川に沿ったニューヨーク市から…30km離れたところにありました。 したがって、あなたが犯罪者の不足を一度も持ったことがないニューヨーク市で何か不法なことをしたなら、ハドソン川でオッシニングに…あなたを送ったかもしれません。 とても多くの字句がintersting方法で英語を入れました。 Bcauseイギリス人は世界の共通語です、それが英語のための井戸/喝采の叫びとして世界の多くのlaunguagesから借り始めます! Brovo… 元々、方法によってそれはイタリアの単語でした。
お礼
翻訳ありがとうございます。 うやむやいなっていた部分も解決することができました。 早く英語ができるように頑張りたいものです。