- ベストアンサー
正確な意味が分かりません。
韓国では郊外に行っても人で一杯だと苦言を言われて韓国人が You kind of have to expect that. と応じています。 「当たり前だよ」と言う意味でしょうか? kind of の意味も併せてご教授下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.kind ofは「少しは」「ちょっとは」「どちらかといえば」という意味があり、動詞や形容詞に伴って使われる、口語的な副詞です。Kind o’となまって表記されることもあります。 2.expectは「予想する」「予期する」という意味です。 3.以上を踏まえて訳は (直訳)「それは、少しは予期しておかなきゃ」 →(意訳1)「それくらい、知っておかなきゃ」 →(意訳)「それくらい、わかってるでしょ」 ぐらいの意味になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
You have to expect that. で「あのことは予期しなければならない」 なので、「あんなことは前もってわかってなきゃ。想定内だよ」 の意味。 You kind of have to expect that. で、幾分砕いて、「ま、想定内ってとこさ」のような意味。
質問者
お礼
No.2の方と同一趣旨のご回答ですね。 有難う御座いました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
kind of は (have to) expect という動詞部分を修飾し, 「いくぶん,かなり」という意味です。 expect は「期待する」と訳すことも多いですが, いいことについて期待する,よくないことを覚悟する のいずれにも用いられます。 「そんなこと(人でいっぱいなのは)ある程度(十分)覚悟しておく必要があるよ」
お礼
大変よく分かりました。 有難う御座いました。