- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語での面接の悪い例という場面での一言)
悪い例な面接時の一言とは?
このQ&Aのポイント
- 英語での面接時における悪い例という本を読んだのですが、最後に面接官が言った一言「you wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.」の意味が分かりません。
- 質問文章には、面接を受ける人が興味もなく、ただ給料や就労時間の面で都合が良いから志望したという悪い例が書かれています。
- 質問者は英語の初心者であり、英文の訳が分からないため、助けを求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here. You は志願者、we は会社の面接担当者、here は会社のことを指しています。また、 the kind of effort [which] we are looking for [×] here で、「ここの会社で、我々会社の人間が探し求めている様な種類の努力」が直訳です。looking for は here ではなく、the kind of effort の方にかかっています。 それを、You wouldn't be putting in 「あなたは注ぎ込んでくれそうにない」 と言っている訳です。 <訳例> あなたでは、わが社が求めている様な(種類の)努力はしてくれそうにないですな。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
おっしゃるとおり、直訳すると、 あなたは入れ続けないだろう(you wouldn't be putting in) 私たちがここで探している種類の努力を( the kind of effort we are looking for here) 転じて、 「当社で期待している類いの頑張りを、あなたは投じてくれないでしょうね」 です。 「the kind of effort」と「we are looking for here」のあいだに関係代名詞「that」を入れることもできます。また、「here」とは「ここ=私たちの会社」です。 なんとなくおわかりいただけましたでしょうか。
質問者
お礼
回答頂きありがとうございます。 大変勉強になりました。 私もちょっと間違ったとらえ方をしていたようです。
お礼
英語はまだまだ初心者ですが今回大変勉強になりました。 色々な状況の英会話を読んで学んで、語学力を身に着けたいとおもいます。