• ベストアンサー

away of bringing"の意味がわかりま

say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法 といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。 文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか? 前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問者さんのミスタイプ、ではありませんよね?そこが、疑問の中心部分ですから。 そうでなければ、引用元の文のミスプリ・ミスタイプで、正しくは、 「~ as a way of bringing …」のように、a と wayは別単語、のはずです。 意味はお分かりだと思いますが、質問者さんの挙げた訳文にそって言うと、 「無意識の願望を自覚できるようにする」方法として、「心に浮かんだことは何でも言」いなさい。 という感じになります。最後は、ここだけ独立しているとしたら、命令文なので、そのノリで。 でなければ、この部分の前にある表現に、適当に合わせてください。

meronpan-120yen
質問者

お礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、 何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、 as a way of だったのですね。 ありがとうございました。とても助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

as a way of ~ですね。 say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness  無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める 無意識の願望を自覚へと変えていく方法として 頭に浮かんでくることは何でも言う

meronpan-120yen
質問者

お礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、 何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、 as a way of だったのですね。 ありがとうございました。とても助かりました。