- 締切済み
the trunks of small trees heaped over
アイルランドの湿原を描いた文章です。()内の単語は原文に加えたものです。 And over all of them (the little ditches) were little bridges for the turf-carts to cross with their donkeys, for a man on foot could step over the dithches any where; the trunks of small trees heaped over with peat and sods;but the trunks were all rottinf away. the trunks of small trees以下の文章の意味が解りません。ピートと芝が木の幹に盛られているとはどのようなことなのでしょうか? またrotting awayとは腐って剥がれているのでしょうか? アドバイスどうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
訳を少し勘違いされているようです。 little bridges made of trunks of small trees ”小木の幹で作られた丸太の橋”丸太で作った筏を橋にしたと思ってください。 trunks of small trees=little bridges は”小さな橋”の言い換えです。 turfとは園芸用の芝で「土がついた四角い形の”張り芝"」でそのまま庭に置き水を掛けるだけで育つ芝です。 turf-carは芝生運搬専用のリアカーと思ってください。 sodは芝生です。 ”張り芝”を乗っけたリアカーがtrunks of small trees(小木の幹で作った橋の上)を横切ると、その辺りの泥と、荷台に積んである張り芝の一部が橋に落ち積み重なる。湿地帯なので、水分が蒸発せずに、丸太(小木の幹で作った橋)を腐らせていく状態を描写しているのです。
little bridges made of trunks of small trees ↓ little bridges = trunks of small trees turf-carts が横切ると その辺りのpeat と 荷台に積んだsodsを橋の上に落としていき、その上に盛られる様 3.heap - fill to overflow; "heap the platter with potatoes" fill, fill up, make full http://www.thefreedictionary.com/heap
お礼
ご回答大変ありがとうございます。荷台の上のtrunksだったということ解り納得いたしました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「小さい木の幹が、ピート(腐った植物)や土くれと、一緒に積まれていた、しかしその幹はみんな腐っていた」 rot away は腐食が進んで、木の堅い性質がもう無くなっていることでしょう。「腐り果てて」という意味かと思います。こうなると通常の感覚では、固い木の幹と柔らかい腐植土との異質な混じり物ということになるのですが、最後の言葉で、皆腐って柔らかいという等質感が伝わってきます。鍵は trunk というと太い幹を想像しがちですが small が効いています。腐りやすい小枝なのでしょう。
お礼
ご回答大変ありがとうございました。awayの意味も充分分かりましたしニュアンスのご指摘大変参考になります。感謝いたします!
お礼
ご回答ありがとうございました。非常に納得いたしました。感謝たします!