私は「,(being) brought out ~」の方が適当だと思いますが、なぜ「,bringing out ~」が正しいのか教えてください。
分詞構文の意味上の主語についての質問です
Z会の多読英語長文(いくつか前の版ですが)の中の文章です。
英文と和訳は以下の様になっております。
Now Doraemon, Sazae-san, and several other cartoon characters have caught the eyes of
scholars as well, bringing out a wave of best-selling studies by academics and scientists who
say the comics are more than just escapist entertainment.
今や、ドラえもん、サザエさん、それに他のいくつかの漫画の主人公が学者の目にも止まる
ようになり、コミックスは単なる現実逃避の娯楽以上のものであると主張する大学の先生や
科学者たちによって、ベストセラーの研究論文が次から次へと出版されている。
(質問)
bringing out 以下は和訳からも分詞構文だと思われます。
そうであるとすると意味上の主語は主節の主語Now Doraemon, Sazae-san, and several other cartoon characters という事になります。
bring out ~ の意味はいろいろありますが、ここでは和訳からも
「~を市場に出す、~を出版する」だと思われます。
すると「主人公が研究論文を出版する」というおかしな事になります。
私はここは ,(being) brought out ~の方が適当かと思いますが、
,bringing out ~ で良いという根拠を教えて下さい。
宜しくお願い致します。
以下のとおりお答えします。
(1)「研究論文を出版する」のは、「主人公(キャラクター)たち」でなく、「大学の先生や科学者たち」です。受身文になっていますので、厳密に言えば「主語」でなく「作為主」ですが。
(2)bringing out a wave of ~ は、「~の波(動き・風潮)を起こして」というニュアンスですから、意味上の主語はまさしく主節の主語 Now Doraemon, Sazae-san, and several other cartoon characters になります。それで、不都合はないと思います。
(3)したがって、分詞構文 bringing out a wave of ~ の部分をなるべく構文どおりに訳に含めれば、次のようになります。(最後の部分です。)
「今や、ドラえもん、サザエさん、それに他のいくつかの漫画の主人公が学者の目にも止まるようになり、コミックスは単なる現実逃避の娯楽以上のものであると主張する大学の先生や科学者たちによって、ベストセラーの研究論文が次から次へと出版される、という波を起こしている。」
(4)あるいは、もっと直訳調にして、「~という波を起こして、―の目に止まるようになった。」のように言うこともできますね。
以上、ご回答まで。
お礼
ご回答ありがとうございました。 懸垂分詞という用語、意味知りませんでした。 これから勉強したいと思います。 教えて下さりどうもありがとうございました。