• ベストアンサー

分からないセンテンスがあります。

basically they say here it's a dog eat dog world which means people will do whatever it takes to get ahead of others, competitions is aggressive here 上記の文章は知り合いのアメリカ人が書いたものなのです。 "people will do whatever it takes"の文法が意味が理解できません。 ここでのitは"to get ahead of others"のことでしょうか? また、"it takes"はどのような意味で使われているのでしょうか? 私が訳すと"人々は他の人を追い越せるものをとることは何でもします" となんだか変な訳になってしまいます。 ご教授の程宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pixus990i
  • ベストアンサー率45% (22/48)
回答No.1

このitは「it takes 30 minutes from here to there」の中のitと同じで、具体的な何かを言い換えているのではなく、主語が必要なので入れられたitというところでしょう。 「みんな他人より前に出るために必要なことは何でもする、競争が極めて激しい」ということですね。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

>itは"to get ahead of others"のことでしょうか? 形式主語でいいのではないでしょうか。 to get ahead of others( 人を出し抜くこと ) 「基本的にはこっちは競争社会、人を出し抜くためには何でもやるというし烈な競争の場なのです。」のような意味でしょうか。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。