• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the chopping off of handsの意味/ off upの有無)

the chopping off of handsの意味/ off upの有無

このQ&Aのポイント
  • the chopping off of handsの意味についてわからない。
  • chopping offのoffやdig upのupなどの有無による意味の変化はあるのか。
  • 質問者は英語を勉強中であり、これらの点について知りたいと思っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

chop off で「切り落とす、切断する」という意味ですので、chopping off of hands で「手を切断すること」(つまり手首から先を切り落とすこと)だと思います(ひぇ~)。 chop off のoff によって、ただchop「たたき切る」だけでなく、切り離すという状況まで示すことになりますので、この場合もあった方がいいでしょう。 また、dig up ですが、digだけだと「掘る」ですが、upをつけることによって「掘り出す、発掘する」というふうに掘られた物が土の上などに表れることまではっきり示すことが出来ると思いますので、意味によってはあった方がいいのではないでしょうか。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました >chop off で「切り落とす、切断する」という意味ですので、chopping off of hands で「手を切断すること」(つまり手首から先を切り落とすこと)だと思います ……そのままの意味だったのですね。。。。。。。 何かの例えのような表現かと思っていたのですが…ある意味想像できなかったです。。。 chop offのoffやdig upのupなどはやはり状況をリアル?に表現しているのですね。なくてもいいような気もしますが「あった方がいい」という事ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

入力中に締め切られてしまいましたが、捨てるのももったいないので投稿しました。 記事のざっと見からですが、その主語(He)は証言者のうちの1人です。 chopping off of hands は、そのまんまでいいです。リベリア内戦において手を切り落とすなどの行為で、悪名高かったのがチャールズ・テーラー大統領時代の残虐行為です。 私がひっかかったのは、 the signature atrocity でした。この一連になった言い方が、固有名詞や常套語句にも見えたので調べたのですが、たしかにこの言い方を '' ''付きで使う人はいるようですが、固有名詞ではないようです。ですので、signatureは形容詞の「特徴的な、象徴的な、シンボル的な」などの意味からとって、それが名詞のようになり「"あの"残虐行為」とか「誰でも知っているあの悲惨な事件」という意味にとらえておけばいいと思います。(その特徴というのは、リベリア内戦特有の、の意味か、あるいは残虐行為の特徴は大概似ているので一般的な [a signature atrocity](残虐行為というもの) として使われているのかは、記事を最後まで読まなかったのでわかりません ) would be cleared の be cleared は、政府やお上(かみ)から「お墨付きを貰う」「許認可を与えられる」の意味です(周辺の問題点はクリア→除かれてしまう、のイメージ)。 RUFは反政府組織の名前です。 これらがわかれば、質問者さんは英文を理解できると思います。 ちなみに、 He also explained why the chopping off of hands was turned into the signature atrocity of the 10-year Sierra Leone civil war のwhyですが、「証言人は、手を切り落とす行為が [whyに]10年にもおよぶシェエラレオネの内戦に変わっていったのか」の意味の中で、whyは「なぜ」とか「原因(ある1つの原因)」を説明しているというよりも、 explain why で「理由を説明する」 という意味です。 日本語的にはhow (どのように)でもよさそうですが、英語で explain why は、1つの原因だけではなく、流れなども含め理由を説明できます。つまり 「証言人は、手を切り落とす行為が、どのように10年にもおよぶシェエラレオネの内戦に変わっていったのかを説明した」