(263)But only……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(263)
But only when he has suffered does the fool learn this. For Oath keeps pace with wrong judgements.
There is a noise when Justice is being dragged in the way where those who devour bribes and give sentence with crooked judgements, take her. And she, wrapped in mist, follows to the city and haunts of the people, weeping, and bringing mischief to men, even to such as have driven her forth in that they did not deal straightly with her.
試し訳
しかし、(彼が)我慢したときに限って、馬鹿ものはこれを学ぶ。というのも、誓約の神は悪い判決と歩調を合わせる。
賄賂を貪り食い、ゆがんだ判断で判決を言い渡して、彼女を取るtake herやり方に正義が引きずられているとき、そこに騒ぎが起きる。
そして、彼女は霧の中に身を隠して、町について行き、彼らが素直に彼女と付き合わない場合に、例えば彼女の前に引き出したことにさえ、<人々に涙を流しながら、更に、害悪をもたらしながら>、人々の前に現れる。
質問
(1)heについて
これは誰か、the foolと考えられて、代名詞が先に書かれる。
この点がよく分からない。
(2)take herについて
take herはどう訳せばよいでしょう。主語とherの意味が分かりません。
give sentenceに対するtake sentenceでしょうか.
或いは、Oath(誓約の神?)かもしれない。
*Oath;辞書はa godとし、goddessではない。(dictionary.com)
最後まで読むと、どうやら、She(her)かもしれない。
(3)followについて
辞書;ついて行く、注目する、関心を持つ
どれも否定できないが、「ついて行く」でよいでしょうか
(4)haunts of the peopleとbringing mischief to menについて
peopleとmenが使い分けられている。
haunts(自動原型)とweeping bringing(動詞+ing)に使い分けられて
いる。 weeping, and bringingは主語をSheとする副詞句でしょうか。
次の(5)を含めて考える必要があるようです。
(5)even to such as have driven her forthについて
toがある、現在完了形である。この二点がよく分かりません。
|例えば|彼女の前に|引き出したこと|に対して|さえ|、weeping and
bringing(しながら)人々の前に現れる……と述べていると読みました。
主動詞との関係を考えると、<ついて行って、|涙ながら、|現れる>
という順序になるのでしょうか。
すると、<weeping以下>の文は明確に副詞句となる。
このような解釈で正しいでしょうか。
ただし、weepingとbringing mischeifは相反する言葉です。
この点に、やや、疑問が残ります。
文章の格調は低くても、直訳志向で理解したいと思います。
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます!