• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「.....してしまった」 を英訳すると?)

「.....してしまった」の英訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 「.....してしまった」とは、その行為を行ったことに対する後悔の念が込められている表現です。
  • この表現は、感情を含んだ文脈を伝えるために用いられます。
  • そのような場合に共通に使われる簡単でうまい表現がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.4

#3です。 I did what I shouldn't have done.「すべきでなかったことをやってしまった。」の最後の"done"は省略可です。これは前の動詞と同じ動詞の場合です。 →I did what I shouldn't have.「やってはいけないことをやってしまった。」 (これで済ませてもいいのですが、相手はこちらが何をしたのかわからないですね。) ●一般的に言うのであれば「やってしまったこと」を過去形で言ってピリオド。そのあとに、 →"That was not what I should have done."「それはやるべきことではなかった」または →"That was what I shouldn't have done."「それはやるべきではなかったことだった。」 →"I was not supposed to do that."「やってはいけないことだった。」 を付け加えればよいです。二文になります。 ●どうしても1文で済ませたいなら、 「私は昨晩キャバレーに行ってしまった」="I shouldn't have gone to a(the) cabaret yesterday." 「私は彼に金を貸してしまった」="I shouldn't have lent him (the) money." 「妻をどなりつけてしまった」="I shouldn't have yelled at my wife." ●軽い感じの場合 「ここにあったリンゴは?」 「僕が食べた」 → 「僕が食べちゃった」 "Where's an apple here?" --- "I ate it. I was not supposed to?" ** "be supposed to" Did I do something that I wasn't supposed to do? : 私何かまずいことやったかな?

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/supposed+to/UTF-8/

その他の回答 (4)

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.5

・私はりんごを食べて(ドアが)しまった。 I ate the apple and the door shut down. I have eaten the apple. I regret to have eaten the apple.

noname#145074
noname#145074
回答No.3

I did what I shouldn't have done.「すべきでなかったことをやってしまった。」

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

Unfortunately, I have done it. regrettably, sadly, unsuitably, inappropriately, inadequately などでも代用可。

  • Beepapa
  • ベストアンサー率75% (33/44)
回答No.1

過去完了を使うことが多いように思ってましたが、常に、というわけでもなく、 その場の状況に応じて色々な言い方があるようですね。 以下のサイトが参考になるかなと思います。 http://www.alc.co.jp/eng/kaiwa/shitsumon/080620.html

noname#159176
質問者

お礼

このサイトは参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A