- ベストアンサー
英訳お願いします。
お世話になった方が亡くなられたのですが、この表現を英語でお伝えしたいです。 同じ時間を彼女と過ごせた事を喜びに思っています。 そしてあなたのお母さんが私達に与えてくれた経験や喜び、そして多くの思いでと愛を 決して忘れません。もう叶わないけど、もう一度だけ彼女に会いたかった。 彼女の事を今もずっとそしてこれからも愛するでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Every moment she shared with me was a happy one. →日本語にすると「彼女が私と分かち合ってくれた瞬間はすべて幸せな時間だった」のようにしてみました。自分が過ごしたというより、彼女が分かち合ってくれたの方が、相手を中心に相手をたてる言い方だと思いましたので。 Your mother went through experiences and joyful moments with us, and she left a lot of memories and love for us. I will never forget those things. I really wish I could see her just once more. I will continue to love her till the end of time. 以上、いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- chako42
- ベストアンサー率0% (0/1)
はじめまして、英訳しました。 I think that you had spend the same time with her joy. And your mother gave to us experience and joy. I will never forget.I don'twish I just want to see her again. From now on I will love hef all the time now.
お礼
回答をありがとうございます! 参考にさせて頂きます。 このような時に相手にしっかり気持ちを伝えられるように もっと勉強しようと思いました。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 Every moment she shared with me was a happy one. 相手をたてる表現という部分でとても勉強になりました。 もっとdeepに気持ちを表現できるようになりたいと思います! ありがとうございまいた。