• 締切済み

英訳してください

20日に帰ってきました。 14日間お世話になりありがとございました。 たくさんの経験をさせていただき一回り大きくなって帰ってきたようです。 大きいお家で庭には芝生があってすごくきれいだったと、感嘆しきりです。 お食事もおいしくそれを表現したく「おいしい」「おいしい」の英語表現を習得できたようです。 お母様もお忙しい中学校の送り迎えもしていただきありがとうございました。 ○○くんは車より速いスピードでスケートボードで学校に行くことにびっくりしていました。 内心、○○もやりたかったようです。 週末にはビーチへも連れてっていただき本当に楽しかったようです。 英語が理解できずに着いた早々遊びはじめご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。 今回お世話になったことは言葉では言い表せないほど感謝しています。 日本に来ることがあれば是非ご連絡ください。 狭いですが我が家にもいらしてくださいね。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ご子息のホームステイ先へのお礼状と思って訳しました。△△はホストマザーのお名前、○○は、質問者様のご子息のお名前、□□は、ホストファミリーのご子息のお名前を用いて下さい。 <訳例> Dear △△, ○○ came back to Japan on March 20th. Thank you very much for your hospitality while he was staying with you for two weeks. It seems to me that he has grown up a little thanks to the precious experiences. He was amazed at your large house with a wonderful lawn. He seems to have learned several English expressions that mean "delicious" because the food you served him was so tasty that he wanted to express it. Thank you for helping him commute to junior high school because I am aware that you are busy yourself, △△. He was surprised to know □□ rode his skateboard and could get to school faster than a car. It seems that ○○ himself wanted to try it. He really enjoyed the beach where you took him on weekends. I am really sorry that he caused you a lot of trouble because he doesn't know English well and started playing on arriving at your place. We are so grateful to you that we do not know how to express our feelings with words. If you have chance to come to Japan, please let us know. Do visit us although our house is not so large as yours. Sincerely, [Signature]

関連するQ&A