- ベストアンサー
何となく良く分からないことなのですが、お願いします
「彼らは10時頃どこにいましたか」の英訳が参考書では Where were they at about ten? となっているのですが、 自分では何となく Where were they about at ten? の方が正しい気がするのです。 根拠は無いので単なる感覚的なものなのですが、上記の2つのうちどちらが正しいのか教えてください。 くだらない質問ですみません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 Where were they at about ten? 「彼らは10時頃どこにいましたか」 2。 Where were they about at ten? 「彼らは10時にどの辺りに居ましたか」 (例えば「彼ら」が新幹線で東京から博多に向かっている、10時だと名古屋あたりかな、と言った質問の場合です) 両方とも正しい文ですが、意味が違います。
その他の回答 (3)
- Bchai
- ベストアンサー率30% (4/13)
Hi, 始めまして。 まずは、あけましておめでとうございます。 二つの差はどれの単語を指しました。 前の文は、時間を指しましたが、後ろは、どこを指しました。 それで、一目の文がもっと正しいと思います。 ちょっとひとつだけで、外国の文化は日本のより違います。それは、日本語で、よくXX時頃と使いますよ。英語で、そのAboutは、Whereも連れて使って、それはWhere are they aboutと言います。 もし、直訳すれば、Where were they about at around ten といいね。 変な日本語でごめんね。 Hope this helps.
お礼
ありがとうございます
- waittime
- ベストアンサー率52% (12/23)
分かり易く説明すると、「about~」は「~頃」という訳ですね。また、「at~」は「~に」と訳します。 英語は後ろから訳していきます。なので「about at ten」とやってしまうと、「10時に頃」という風になってしまいますね。
お礼
ありがとうございます
「Where were they at about ten ?」 is right. 「Where were they about at ten ?」・・・???
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます。