- 締切済み
文章の和約をお願いします
When consulted in Spain, Charles was torn between taking them to Caserta, where the Royal Palace was being finished, or leaving them where they were, in which case, as he commented sardonically, if the worst did happen at least they would be the joy of excavators two thousand yeay hence. いまいちどのようにして訳していいのかがわかりません。和訳していただけると幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kuronekofan
- ベストアンサー率56% (229/402)
スペインで相談すると、チャールズはそれらを完成した宮殿のあるカゼルタに運ぶか、元あったままのところに残しておくべきかで迷った。残しておくなら、もし最悪の事態が起きても、2000年後には発掘の楽しみになるさと皮肉混じりに言った。 #1) 医者に診てもらうという言い方もあります。疫病関連ならこちら。 #2) they(them)は前後の文面で人なのか物なのか変わりそうです。 #3) Palace was being finished は、 既に宮殿での行事は終わっていたが という意味もあります
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
スペインで意見を求められた時、チャールズは、それら(埋蔵物のことと思います)を宮殿の工事がほぼ完了しようとしているカゼルタへ運ぶか、それらのあったままの状態に(放置)しておくかを迷いました。 放置した場合、彼が皮肉をこめてコメントしたように、もし最悪の事態が起きたとしたら少なくともそれら(埋蔵物)は2000年後の発掘者を喜ばせることになるだろう(と言った)。 →発見が2000年遅れると皮肉ったものと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
スペインで意見を求められた時、チャールズは、工事が終わろうとしている王宮に彼らを連れて行くか、あるいは彼らをその場に放置するかのどちらかを選ぶことになった、後者なら(=そこに放置するなら)最悪の事態が起こっても二千年後の発掘の喜びには少なくともなるだろう、と皮肉たっぷりに言った。 これだけでは them が何を指すかわかりませんが、、、