• ベストアンサー

この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリ

この英訳はあっていますか? 100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.3

100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000. 上記だと長くて言おうとしていることが伝わりにくくなるような気がするので、私なら言いたいことをひとつにまとめて下記のように言います。 100yen ice cream times 10pcs equals 1000yen. *100円のアイスクリームを10個で掛け算すると1000円です。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 >Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000. >この英訳はあっていますか? ⇒はい、文法的な間違いなどはないと思います。ただ、改善することはできます。 ①priced は過去分詞の後置修飾用法ですね。「1個が100円したアイスクリーム」って感じですね。同じ後置修飾用法として、priced atの代りにcostingを使うことができます。「1個が100円するアイスクリーム」って感じになります。 ②なお、When you think about itの部分は不要ですね。もちろん、あっても意味は通じますが、ほとんど "redundant"(冗長)に感じられます。そうすると、この第2文はいきなりUsing から始めることになりますが、これは「~すれば」という条件を表す現在分詞構文です。 ③必ずしも変更した方がよいという意味ではありませんが、「100かける10は1000です」は、文字通りに訳すと、10 multiplied by 100 is 1000となりますね。 ということで、もし書き替えるとすれば、その文はこうなります。 Ten pieces of ice cream costing 100 yen each amount to 1,000 yen. Using multiplication, 100 times 10 equals 1000 / 10 multiplied by 100 is 1000. 「1個が100円するアイスクリームは10個で1000円になります。掛け算を使えば、100かける10は1000です(ので)」。

  • furamanko
  • ベストアンサー率27% (565/2056)
回答No.1

100円のアイスクリームが10個で1000円です。掛け算を使って考えると100かける10は1000です。 Ten pieces of ice cream costing 100 yen are 1000 yen. Using multiplication, 100 times 10 is 1000. Ten ice creams priced at 100 yen each amount to 1000 yen. When you think about it using multiplication, 100 times 10 equals 1000. 100円のアイスクリームを10個食べると、1000円になります。掛け算で考えると、100×10で1000になります。

y_k_w58
質問者

お礼

なんですかこれは?