- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「もう10歳若ければ」の英訳を教えて下さい。)
もう10歳若ければの英訳方法とは?
このQ&Aのポイント
- 「もう10歳若ければ」の英訳は「If I were ten years younger」です。ただし、異なる表現方法もありますのでご紹介します。
- 条件節をwithの付帯状況の形式にする場合、「With a little more youth」と表現することができますが、一般的な表現ではありません。
- 異なる表現方法として、Ifを使わない文であれば、「I wish I were ten years younger」や「If only I were ten years younger」という表現もあります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この表現に with は使いません。 正確には、 If only I were 10 years younger, With a little more patience, he would succeed. は、If he had a little more patience, のことですから、 条件節から If を外していいときと、外してはいけないときがあります。 with more youth, with having more youth, は英語ではありません。
その他の回答 (3)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4
With youth I had ten years ago, I would go with you "now". がせいぜいではないでしょうかね。nowを言わないと「何のこっちゃ?」となりそうなので付け足しました。 withは条件をプラスする方向の単語なので、条件を除く方向の表現はかなり辛いです。
質問者
お礼
参考にさせていただきます。 ありがとうございます。
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3
簡単な英語、これで良かったら使って下さい。 When it was ten years ago, I could go with you.
質問者
お礼
柔軟な発想力をお持ちですね。(笑)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
With ten years younger age,~
質問者
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。 英語圏で英文を検索すると、ifの用法が大量に見つかりました。 この言い方しかしないんでしょうね。
補足
ご回答ありがとうございます。 >With a little more patience, he would succeed. >は、If he had a little more patience, のことですから、 If he had a little more vigor of his youth,~ というpatienceとvigorを入れ替えたのも考えられますが、 これなら同じになるでしょうか? >with more youth, with having more youth, は英語ではありません。 With more patience, と構成がそれほど違っているとは思えません。 日本語で「もう10歳分の若さがあれば、~」とは十中八九まず言わない というレベルでしょうか? 「10年前のvigorがあれば~」とはできないでしょうか? with以外ではどうでしょう? 分詞構文ならどうかなぁと思うのですが。 質問ばかりですみません。