• 締切済み

英語です。

仮定法過去完了に副詞節があった場合、 もし彼が来た時に彼女と話していたら、大変なことになっただろうに。 を英訳する時、 1.彼が実際来た場合 If I had been talking with her when he came,I would have been in deep trouble. 2.彼は実際には来ていない If I had been talking with her when he had come,I would have been in deep trouble. というふうにwhen節の時制が変わるのでしょうか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>もし彼が来た時に彼女と話していたら、大変なことになっただろうに。 ⇒以下のとおりお答えします。 >1.彼が実際来た場合 >If I had been talking with her when he came, I would have been in deep trouble. ⇒これでいいと思います。 >2.彼は実際には来ていない >If I had been talking with her when he had come, I would have been in deep trouble. >というふうにwhen節の時制が変わるのでしょうか? ⇒when節の内容を「彼が来たかも知れない時に」とか「来ることができた時に」のようにしなければなりませんので、 If I had been talking with her when he would/could have come, I would have been in deep trouble. または、 If I had been talking with her when he had been able to come, I would have been in deep trouble. のようにする方が、より適切な表現になると思います。 以上、ご回答まで。

回答No.1

when は来ることを前提に使いますし、 when 節は仮定法とは無関係なので、 基本的に過去のことなら過去形で、1 を使います。

関連するQ&A