• ベストアンサー

英訳

「ドライブは楽しいよね、私も好きです。車に酔わない体質だったら私ももっとドライブが楽しめるのになぁ。」 って Driving is so much fun. I like it. If I didn't tend to get car sick, it would be more fun. で大丈夫でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

そうですね。仮定法とtend to(-する傾向がある)で論文調に感じるので「 堅苦しさ 」に繋がっているのだろうと思います。 >Driving is so much fun. この文でいいと思います。でも、文の最初でこのテンションでで出すと次の文「もっと好きになるでしょう」は表現の仕方が難しくなりそうです。funは不可算名詞「楽しさ」で so(副)→much(形)→fun(名)と修飾していきますからいいと思います。 Drivingですからhimawarichaさんが運転するのですか? I like driving .( 私は車を運転するのが好きだ ) I like going for a drive .( 私はドライブに行くのが好きだ ) Going for a drive is a lot of fun . (ドライブに出かけるのはとても楽しい) *動名詞主語は長くなったりして重い感じの時がありますね。 → It's fun taking a drive ./ It's fun going for a drive . 形式主語+真主語動名詞という手もありますね。 >If I didn't tend to get car sick, it would be more fun. この仮定法の文はtend toを取って主語をIで統一すると簡明になりますね。帰結節と仮定節を入れ替えてみました。言い安さ、リズム感、平明さなども考えるといいと思います。 → But I'd love it more if I didn't get car sick . このような発想もあるという程度でした。失礼しました。

himawaricha
質問者

お礼

回答ありがとうございました!お礼がこんなに遅くなり申し訳ございません、パソコンがダウンしていてしばらくここにアクセスできずにおりました。 「ドライブが楽しい/好きだ」に繋がる表現をたくさん教えていただきありがとうございました。It's fun taking a drive./ It's fun going for a drive. この2つが自分の気分にぴったりな気がしましたので、ぜひ使わせていただきますね。 tend toは論文調ですか、なるほど。But I'd love it more if I didn't get car sick. はスッキリしていて本当にいいですね、こちらもぜひ使わせていただきます。

その他の回答 (4)

  • bach1205
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.5

himawarichaさんの英文で、全く問題はないと思います。日本語に忠実で綺麗だと思います。 強いて一つ指摘するとすれば、it would be more funは間違えではありませんが、ややネガティブな響きが残り長いので、下記のように、仮定法を、簡易に書いてもいいかもしれません。 I like driving too, it is so fun! I wish I could be free from carsickness. :^(

himawaricha
質問者

お礼

it would be more funはネガティブに響きますか、気付かなかったです。ご指摘&改訳どうもありがとうございました。シンプルでスッキリしていていい訳ですね。よく覚えておきます (^_^)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

補足です。 fun は確かに形容詞としても使われる事はあります。He's a fun guy. That was a fun party. 等。しかし、厳密には名詞で、so fun, very fun 等は聞いた事がありません。

himawaricha
質問者

お礼

補足回答ありがとうございました、とても勉強になりました!

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

それでOKです。so much fun はよく使われる表現で、文法的にもあっています。 ただ、driving だと、「運転は楽しいよね」という意味になります。 shigotohimaさん、失礼ですが、fun は名詞なので、so fun とは言えません。delicate for carsick も変です。

himawaricha
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました!お礼がこんなに遅くなり申し訳ありませんでした、パソコンがダウンしていてしばらくここにアクセスできませんでした (_ _)

回答No.1

ちょっと硬いです。 so much fun というのはあまり聞きませんが・・・ I like driving, it's so fun ! I could enjoy more if I weren’t carsick (if I weren’t delicate for carsick).

himawaricha
質問者

お礼

回答ありがとうございました。so much funはネイティヴの知人達がよく使っていたので自然な言い回しかなぁと思ったんですが、違うのでしょうか? delicate for carsickという表現は聞いた事がありませんが、ネイティヴの間では自然に使われる表現なんでしょうか?