• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「飲酒を止めました」の英語表現について)

英語で飲酒を止める表現とは?

このQ&Aのポイント
  • 「飲酒を止めました」という意味の英語表現は「I was done with drinking.」となります。
  • 最近、withが省略された表現「I was done drinking.」が使われることもありますが、文法的に正しい表現です。
  • 受身形の表現「I was done (with) drinking.」は「私は飲酒を止めさせられました」という意味に近く、自発的な意思で飲酒を止めた場合は「I quit drinking.」と表現する方が適切です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) with が略された形だと思います。文法的には「灰色」と言った感じです。 (2)  be/have done with は、下記のように stop と言う意味で、受け身ではありません。     http://dictionary.reference.com/browse/be+done+with?s=t&ld=1124          I am done with drinking には少なくとも次の二つの意味があります。       (今夜のところはもう十分飲んだから)私はやめておく。        酒は断った。     I quit drinking.の方は「酒は断った」の意味が強いと思います。

sonic707boom
質問者

お礼

早速に明快なご回答、ありがとうございました。一見受身形に見えますが、実は 主体的な意思表示なのですね。勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

私はQuitを米国にてネイティブのひとと使っていますが特に違和感を感じたことはありません。

sonic707boom
質問者

お礼

早速にご回答、ありがとうございました。実際に使われているのですね。参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A