- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「飲酒を止めました」の英語表現について)
英語で飲酒を止める表現とは?
このQ&Aのポイント
- 「飲酒を止めました」という意味の英語表現は「I was done with drinking.」となります。
- 最近、withが省略された表現「I was done drinking.」が使われることもありますが、文法的に正しい表現です。
- 受身形の表現「I was done (with) drinking.」は「私は飲酒を止めさせられました」という意味に近く、自発的な意思で飲酒を止めた場合は「I quit drinking.」と表現する方が適切です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- dolphin1016
- ベストアンサー率35% (132/367)
回答No.1
お礼
早速に明快なご回答、ありがとうございました。一見受身形に見えますが、実は 主体的な意思表示なのですね。勉強になりました。