- ベストアンサー
「~しながら」を表現する際は、、
「~しながら」を英語で表現するときに、よくわからないことがあるのですが、 自分の場合、下記のような表現を思いつきます。 (1) I sat smiling. (2) I sat while (I was) smiling (3) sat with smiling. 以上は果たして正しいのでしょうか? またその場合は、どのような意味の差がありますでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、2は正しいですが、3は誤りです。 withを使う場合には付帯状況というものがありまして、例えば、with his arms closedのように with もの 補語となります。日本人は典型的にwith doingで~しながらを表してしまいますが、それはできませせん。意味としては、1、2は結構変わります。1は笑いながら座った。2は笑っている間座った。となりますので、2のほうがスマイルしていた時間が短いかもしれません。とにかく笑っている間しか座っていないのですから。