- ベストアンサー
間違った英語でのやりとりについて
- 私の英語について相手に伝わっているか心配です。
- 相手からの返信に疑問が生じました。
- 翻訳機で確認したところ、意味が違うかもしれないと思っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 強いて言えば、It must be delicious!! の後ですから It was の後に略されているのは delicious で、It was delicious とも取れますが、それでは(1)それは美味しかった(あなたがいなくても)という嫌味か、(2)そうすれば(あなたと一緖に食事すれば)美味しいだろう、という未来になるはずの時相の間違いになります。 どちらにしても変です。ですからお互い外国語のやり取りでしょうからお互いに大目にみる必要があると思います。文化を超えて通じる冗談は少ないです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。It was..ってどーゆう意味ですか、、? どっか狂ってますね。 2。又、私は、It must~は、あなたと食べたら美味しいに違いない!って意味で送ったのですが、もしかして、間違ってましたでしょうか、、? 英語としては「うまくなければ一緒にくわない」という意味がふつうです。 3。私の文章は相手に伝わってますでしょうか、、? 向こうも変なこと言っていますから、あまり気にしないでいいと思います。どちらもちょっと外れの英語って感じですね。 『風と共に去りぬ』の Frankly my dear I don't give a damn.「はっきり言って、俺の知ったこっちゃない」(下記)以来 my dear は珍しいですね。 https://www.youtube.com/watch?v=xLnTWxpTQt4
- taroukei1028
- ベストアンサー率0% (0/1)
私も過去にその間違いしたことがあります。 実はmustで「~に違いない」という意味は未来では使えないことになっています。 もし「おいしいに違いない」というように言いたかったら、 It will be absolutely delicious といったような文になります。 おそらく相手方はおいしくなければ行かない!といった意味で捉えているのではないでしょうか…。
お礼
ありがとうございます。 その文章で訂正させて頂きました。、 次から気をつけたいと思いました(>_<) ありがとうございます。
お礼
大変勉強になります。。 嫌味だったら、、、怖いですね、、、 もっと勉強しようと思います。 ありがとうございました。