• ベストアンサー

enough、sufficientのニュアンスを教えてください

I thought you were going to say "Well, that's sufficient for us Japanese." 訳してみました。 「”そうね、私たち日本人はそれで構わないわ”と言おうとしたんじゃないかな」 sufficientは初めて見ました。 この訳と、enoughではなくsufficientな理由やニュアンスを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.5

こんにちは。 みなさん既に充分な回答を下さっていると思いますが、補足だけさせて頂きますね。 「enough」 は、"充分な" や "満足できる"というような意味でほとんどの文で使うことが可能です。ただ 「sufficient」 は主に"能力"や目的に対しての"達成度"、"適応性"などを説明する場合に使うことがほとんどだと思います。ご存知かと思いますが、「adequate」という形容詞をお調べになると分かるように、この意味と全く同義で使われます。 ですから、今回の文章の場合も、日本人(の目的)がそれで充分満たされていた状態だったのでしょう。そのセリフを言った方の気持ちをもし完全に無視したとすれば「enough」を使ったとしても特に問題はないはずです。例えばですが、 You need the sufficient certificate for admission to ○○university. (○○大学への入学の為には事足りる証明書(学力や能力の証明)が必要だ。) などのように使われる場合は「enough」はあまり使わないように思います。日常会話的な表現というよりは、多少格式のある文章の場合にも良く見受けられる単語ですよ。 長々とすみませんでした。失礼します。

safereturn
質問者

お礼

adequateも初めてですが同じような意味でした。ニュアンスの説明がよくわかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

enoughは元々から英語にあった単語で、sufficientは ラテン語かフランス語に由来する単語です。日本語で言えば「やまと言葉」と「漢語」の関係に似ていますね。

safereturn
質問者

お礼

由来も教えてくださってありがとうございます。sufficientは堅い感じですね。

回答No.3

enough とsufficient はほとんど同じ意味です。 ただし、enough が形容詞、副詞、代名詞、間投詞の意味を持っているのに対して、sufficient は形容詞としての意味しか持っていません。もちろんsufficiency (名詞)、sufficiently (副詞)という単語もありますが、enough は同じ単語でいろいろな表現ができるので、使われる頻度も高い言葉で、「十分な」という意味では最も一般的に使われる言葉です。 それに対してsufficient は使用頻度が低いことから、どちらかというと堅い表現として使われることが多いようです。

safereturn
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございます。

noname#7963
noname#7963
回答No.2

safereturnさん、こんにちは! >I thought you were going to say "Well, that's sufficient for us Japanese." 訳してみました。 「”そうね、私たち日本人はそれで構わないわ”と言おうとしたんじゃないかな」 これは、このようにも訳す事が出来るんですね。 「”そうだね、我々日本人にはそれで足りるんだよね”と言おうとしたんでしょう。」 「構わない」と言うフィーリングはあまり感じられないんですね。 #1さんの解釈も良いですね。 sufficientは「足りる」、enoughは「十分」と言う解釈もできることが可能と言う事ですね。 もちろん文脈によってフィーリングが多少変わる言い方もあるんですが、大概これで理解できると信じます。 参考になれば嬉しいです。

safereturn
質問者

お礼

それでも構わない=充分だという意味に受け取りました。。足りる=充分のような気もしますがありがとうございます。

回答No.1

文脈がわからないとなんともいえないのですが・・・ enoughは主に量に対して用い、sufficientは主に度合いについて用います。

safereturn
質問者

お礼

量と度合いですか。ありがとうございます。

関連するQ&A