- ベストアンサー
えいご
「貴方と十分に話せないのがこんなに辛なんて思わなかった。」 どう訳すべきでしょうか? I never though I would be so painful that I can't talk enough with you. は通じませんか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have never thought that not being able to talk to you as much as I want would be this painful.
その他の回答 (5)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。補足拝見しました。 >話せないのが辛いと思わなかった=実際こんなに辛いなんて…。 って感じにしたいのですがそれで問題ないでしょうか? そこまでうまく訳せているかどうか自信がありません。個人的には、#1.さんの回答が気にいっています。 私の最初の回答は、場合によっては、so ... that ... cannot の構文に取られる場合もあるな~といま読み返して気付きました。自分では、it = that ... の形式主語にしたつもりなのですが、so が入ったことで誤解されるかもしれないと思いました。
No3ですが、勘違いしていました。 I had no idea it would be such painful not having enough time to talk with you. です。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 一例として。。。 I have never expected that I would be in so much pain when I only had little time to talk to you. I have never imagined that it would be so tough/painful that I couldn't talk to you much.... とかでしょうか。
訳するとこうなります I never thought I would have such a hard time talking to you.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* I did not think that it was so painful that I could not talk with you enough. * I did not imagine that being unable to speak with you sufficiently was so painful.
補足
話せないのが辛いと思わなかった=実際こんなに辛いなんて…。 って感じにしたいのですがそれで問題ないでしょうか?