• ベストアンサー

えいご

「貴方と十分に話せないのがこんなに辛なんて思わなかった。」 どう訳すべきでしょうか? I never though I would be so painful that I can't talk enough with you. は通じませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I have never thought that not being able to talk to you as much as I want would be this painful.

その他の回答 (5)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6

#2.です。補足拝見しました。 >話せないのが辛いと思わなかった=実際こんなに辛いなんて…。 って感じにしたいのですがそれで問題ないでしょうか? そこまでうまく訳せているかどうか自信がありません。個人的には、#1.さんの回答が気にいっています。 私の最初の回答は、場合によっては、so ... that ... cannot の構文に取られる場合もあるな~といま読み返して気付きました。自分では、it = that ... の形式主語にしたつもりなのですが、so が入ったことで誤解されるかもしれないと思いました。

noname#183197
noname#183197
回答No.5

No3ですが、勘違いしていました。 I had no idea it would be such painful not having enough time to talk with you. です。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 一例として。。。 I have never expected that I would be in so much pain when I only had little time to talk to you. I have never imagined that it would be so tough/painful that I couldn't talk to you much.... とかでしょうか。

noname#183197
noname#183197
回答No.3

訳するとこうなります I never thought I would have such a hard time talking to you.

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

* I did not think that it was so painful that I could not talk with you enough. * I did not imagine that being unable to speak with you sufficiently was so painful.

amluvom
質問者

補足

話せないのが辛いと思わなかった=実際こんなに辛いなんて…。 って感じにしたいのですがそれで問題ないでしょうか?

関連するQ&A