- ベストアンサー
(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??
(私は)あなたに感謝しています。を英文にすると?? ・適当な例・ I appreciate. I thank you very much. いろいろ言い方はあると思いますが“あなたに感謝しています”を皆さんは一般的?にどう訳しますか? 一番この文が適していると思う文の訳を 回答ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのような場面で使いたいのか分かりませんが、いくつか例を挙げます。どれも感謝の表す言葉です。 貴方の質問に対する答えは、多分一番上の2つでしょう。 "I'm (very) grateful to you." 「あなたに(とても)感謝しています。」 (上品な言い方。) "I am deeply indebted to you." 「非常に恩義を感じます。」 (非常に感謝している気持ちを表す時。"indebted" の "b" は発音しない。) "Thank you (very much)." 「ありがとう(御座います)。」 (これは極一般的。) "I (really) appreciate it." 「(本当に)感謝します。」 (これも良く耳にする言い方。おしりの "it" をお忘れなく。日本人は何故か省く人が多い。) "Thanks." 「ありがとう。」 ("Thank you" の短縮形。気安い挨拶。) "Thanks a lot." 「どうもありがとう。」 (これは皮肉を込めて言う事も可能。) "I owe you one." 「君に借りが一つ出来た。」 (親しい者同士) "Much obliged." 「恩にきます。」 (英語でこれを言う人はもうあまりいませんね。米国中部あたりではまだ使うのかな。) _________________________________ ついでに、それに対する受け答えも書いておきます。和訳が男っぽい言葉で書かれているのもありますが、全て男女両方が使えます。 "It was my pleasure." 「(あなたを手伝う/助ける事は)私の喜びです。」 (ちょっと上品な言い方。) "You are welcome." 「どういたしまして。」 (これはお馴染みでしょう。) "Don't mention it." 「何も言うな。」 "You owe me nothing." 「借りなんか無いよ。」 (これは、相手が "I owe you one."(上記参照)と言った時に使う。他の時に言ったら恩着せがましく聞こえるかも。) "No problem." "No problemo."(スペイン語風英語) 「問題無し。」 (これも聞いた事があるのでは。一般的ですね。) "(Oh,) It was nothing." 「(いやー)大した事ではありません。」 "Not at all." 「お礼を言われる事ではありません。」 "Yeah." 「うん。」 "Sure." "Sure thing." 「もちろん。」
その他の回答 (2)
普通に言うのなら I wanna thank you so much (for .....). http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q=%22I+wanna+thank+you+so+much%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=b55f19c4a776b936
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you (name).
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
わざわざ、たくさんの例文ありがとうございます。 とても詳しい回答で参考になりました。助かります。