• ベストアンサー

英訳するとどうなりますか!?

和歌における「四季」をめぐって という文を日本語から英語にしたいのですが、わからなくて困っています 「~における」と「~めぐって」が英語だとどう言えばいいのかおしえてください11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

和歌におけるの「おける」はinで良いと思います。 「めぐって」はどういう意味で使われているかによりますが、「和歌における四季をめぐっての議論」とかだとoverとか使ってdiscussion over (the expression of) four seasons in wakeとでもなるのでしょうけど、普通に「~について」の意味で使うのであれば、regarding, as for, about, などで良いと思いますが。

shiro0001
質問者

お礼

どうもありがとうございました☆

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

こんにちは。 問題は「めぐる」という単語をどう英語で表現するかだと思います。 私なら、 Exploring the Four Seasons in Japanese Poetry 等と翻訳します。 めぐる=Explore(冒険)というメタファーがよく使われます。 例:http://www.amazon.co.uk/Exploring-Japanese-Literature-Tanizaki-Kawabata/dp/477003041X/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1253007479&sr=1-6 http://www.amazon.co.uk/Exploring-Poetry-Frank-Madden/dp/0321088948/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1253007299&sr=1-6 http://www.amazon.co.uk/Exploring-Language-Literature-Steven-Croft/dp/0198325851/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1253007479&sr=1-3 他にもExamining、Discovering、Seeking、Analyzingなどもいいですね。

shiro0001
質問者

お礼

どうもありがとうございました☆

回答No.3

ybnormalさんがあらかた良い説明をされていますが。蛇足まで。 めぐっては through(out) four seasons でも良いと思います。

shiro0001
質問者

お礼

どうもありがとうございました☆

回答No.2

「和歌の中の『四季』の使われ方に関する(研究)」と解釈すれば, a study on the uses of "seasons" in anthology of WAKA poems--traditional Japanese poetry  広義の語彙,日常使用しない語彙を訳す場合は文脈から普段用いている語彙(日本語)に直して英訳を試みると,完璧ではなくても理解に役立つことが多いよ。

shiro0001
質問者

お礼

どうもありがとうございました☆

関連するQ&A