• ベストアンサー

「・・・のに、~」の英訳を教えてください

「君は大きいのに、臆病なんだね」 「彼は近くに住んでいるのに、一度も遊びに来ないんだ」 などの文に使うような「のに」という日本語をあらわす英語を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ayakakayaさん、こんにちは。 >「・・・のに、~」の英訳を教えてください 「~のに」は、~にもかかわらず、とか~だけれども、という意味ですね。 but though although in spite of while などが使えるでしょう。その中でぴったりのものを遣えばいいと思います。 >「君は大きいのに、臆病なんだね」 君は大きいのに、というのは成長して大人なのに、という意味ですと Though you become a man,you are a coward. Although you are such a fine grown-up,you are a coward. 体は大きいのに、肝っ玉は小さい、という意味ですと You are big,but you are so chickenhearted. Though your body is so big,you are timid. >「彼は近くに住んでいるのに、一度も遊びに来ないんだ」 Though he is living just nearby,he has never come to see me. He has never called on me while he is living near my house. などなど、いえると思います。

ayakakaya
質問者

お礼

but 、though 、although 、in spite of 、while などから合うものを使えばいいのですね。なるほど。どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

私は違った訳し方を考えました。 「君は大きいのに、臆病なんだね」 You are shy for your height(or growth). 「彼は近くに住んでいるのに、一度も遊びに来ないんだ」The proximity of our residences does't link his one single visit to me. 最初の3人は 2つの節を逆説の接続詞で繋ぎましたが、私は名詞構文や前置詞を使って 一つの節に纏めました。ただし 2番目の文は硬いです。

ayakakaya
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました!

回答No.2

「・・・のに、~」というのはつまり、「・・・だが、~」ということです。 これを英語で表すと、 ・・・,but~  (Al)though・・・,~ というようになります。 日本語通りに英語を当てはめようとすると今回のように一見分かりにくいものがあります。英作する場合などに有効ですが、日本語を別の表現で言い換えでやる、英語で知っている表現になるよう意訳してやるということがテクニックです。

ayakakaya
質問者

お礼

英語で知っている表現になるよう意訳してやる。 これができないんですよね・・・。でもがんばってできるようになりたいです!どうもありがとうございました!

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>「君は大きいのに、臆病なんだね」 Although you are a grown-up, you really are a coward( a chicken). grown-upはadultでもいいと思います。 bigやlargeだと体が大きいこと。 chicken 怖がり, 臆病者, 弱虫 chicken out びびる 後半はyou are a chicken, aren't you?と付加疑問でもいいかも知れません。 >「彼は近くに住んでいるのに、一度も遊びに来ないんだ」 Although he is living nearby, he never comes over here. althoughにはthough,even thoughなどのバラエティがあります。

ayakakaya
質問者

お礼

いろいろな表現からその時々にあわせてえらべばいいのですね!どうもありがとうございました!

関連するQ&A