- ベストアンサー
英訳お願いします。
職場にいるアメリカ人が帰国するんで別れの挨拶考えてます。 以下の文を訳してもらえませんか? 「いろいろアドバイスありがとう。とても助かりました。 何より、あなたが日本語を喋れたことが一番助かりました。」 私は英語喋れなくて、その人とは日本語で会話してました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
せっかくですから英語で言いたいですよね♪がんばって!! I appreciate all the things you've done for me. I am glad you speak Japanese! It made it easier for me =P 最後の2文はちょっとオチっぽいのでかわいくどーぞ!日本語しゃべれるから助かっちゃった♪って感じですね。Thank God you speak Japanese!! とかも遣えますが、相手によっては不快感を感じる人もいるかもしれないので(宗教絡みはタブーの国ですし)会社の人には向かないかな・・・?? もし、お偉いさんとかなら、 I appreciate all the things you've done for me. You helped me achieve so much. Your excellent Japanese was a big help.
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
私なりの言い方だと、 Thank you so much for lots of advise you gave me. It will surely become a great help in future. Your Japanese was wonderful and it made me feel a lot easier when I communicated with you. ちょっとまわりくどいですか? 「とても助かりました」の意味がきちんと取れなかったので、「これから役に立つでしょう」にしちゃいました。 今まで役に立ったという事であれば、「It helped me a lot.」とか「It was a great help」「It was very helpful」などですかね。 どのようなアドバイスで何に役に立ったのかが判らなかったので、文脈に合っているか判りませんが・・・。
- Fredrick Craig Coots(@PVTCOOTS)
- ベストアンサー率31% (803/2560)
無理に英語で伝えなくても良いのでは? >私は英語喋れなくて、その人とは日本語で会話してました。 彼は日本語が理解出来る様なので、そのまま「ありがとう」でも気持ちは伝わると思いますよ。 一緒の仕事をした同僚なのだから・・・
- davidbatt
- ベストアンサー率46% (54/117)
thank you for lots of advice(s) (during your stay in japan). above all, that you (can) speak japanese was most helpful. くらいでどうでしょう?自信はありませんがつうじると思います。
お礼
ありがとうございます。