- ベストアンサー
英訳を教えてください…。
FaceBookであまり面識の無い人とつながりたくないので、 「追加は友人のみにさせてください。」と自己紹介文のところへ入れたいのですが、 英語にするとどういう文章になるのでしょうか?? 『Add for Friends only』ではおかしいですよね??(恥)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
変に省略しない方がいいですよ。意味が通じなくて、結局何の効果も発揮しなくなりますから。 I only accept friend requests from my real friends. あるいは Friend requests only from my real friends are acceptable. もしくは Friend requests from people I don't know are not acceptable. I don't accept friend request from people I don't know. あたりでどうですか。
その他の回答 (1)
- utanosima
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1
突然すみません。 Only a friend needs to make an addition boiled. でどうでしょう? 少し長文ですが・・・すみません
質問者
補足
お恥ずかしいですが、これを逆に日本語にするとどういう意味になるのでしょうか??
お礼
Friend requests only from my real friends are acceptable. を使ってみたいと思います。 色々とご提案、ありがとうございます。 英語がとても不慣れで頭が固いので、 少しの違いでこれだけ例文を出していただけて、感動しました。 ありがとうございました。