- ベストアンサー
英語の文章について教えて下さい。
英文に訳すサイトで「私は友達として外国人を望みます。」「私が望んでいる友人は外国人です。」を調べたら以外の2つが出ましたが文章に間違いは無いか正しいかどうかと英語圏内に住む人達に、この文章で伝わるかどうかと悪い印象にならないか、を教えて下さい。1つ目「The friend I mant is a foreigner.」2つ目「 I wish for a foreigner as a friend.」どちらの文章のほうが良いかも教えて頂けたら助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Furby_OKさんの文章だと「私は側の日本において、そして外でネイティブイギリススピーカーを捜しています」になりませんか? いいえ、なりません。Furby_OKさんの文章だと、「わたしは語学のエクスチェンジのために、日本に在住または日本の外にいらっしゃる英語のネイティブの方を探しています」となります。 なので、ご自身の目的達成にはなると思いますよ。 (^-^) アメリカ人の友達というのは、アメリカの文化が好きだからですか?それともアメリカ英語が勉強したいからですか?それなら、そうはっきりと書いて問題ないと思いますけどね。わたしも北京語を勉強しているので、北京語って中国語圏では英語と同じなんですよ、つまり共通語。だから「北京語を話す人」で募集しちゃうと、台湾人とか中国大陸以外のひとたちもきちゃうかもしれない。日本語勉強したい日本人以外の人が、「自分は大阪弁を身につけたいから大阪人大募集!」っていうのもありえますしねー。(実際にあるかどうかは知りませんが・・・) もし、上記にあげたようにアメリカ人というのであれば、 I am interested in American culture and looking for American friends to go out and hang out with me. I am a Japanese native. If anyone wants to exchange language lessons and cultural conversations please contact me. _______ (あなたの連絡先) で良いと思います。(^-^) アメリカ人にこだわらないのなら、Furbys_OKさんの文章でよいのでは?もしネイティブにこだわらないならFurbys_OKさんの文章から単にNative と- (English-Speakersの間にあるハイフン)を取れば完璧です。 では、またまたGood Luck!
その他の回答 (3)
- TGirl
- ベストアンサー率30% (16/52)
ちょっと下記の回答の方の説明に?と思ったのですが、当方は日本語が第一言語でも英語も日本語と同じくらい(英語ネイティブと同じくらい)話します。 Friendsが深い意味、、、それはないと思います。どちらのお国にお住まいですか?国の違い、英語の違い(ちなみにこちらはイギリス英語です)によってもあるのでしょうが。こっちでもFriendsを使った募集は多いですけど、他のどこかの英語圏ではそれがないってことか?? 1)の質問でRacistはないと思いますよ。日本人の友達募集!とか、そういう蘭もこちら(わたしの住んでいる国)ではよくみますけどね。特定の国に興味があって特定の国の人と友達になりたいってことも、自分はないにしろ、ある人はあると思いますよ。30代の女性募集中、とかそういうのと同じ感覚で。 質問者さんがわたしへの最初の回答にお返事されてきている内容で、なら、Furbys_OKさんの提案の文章がよいでしょうね。
補足
Furby_OKさんの文章だと「私は側の日本において、そして外でネイティブイギリススピーカーを捜しています」になりませんか?よく分かりませんが(涙)。私は主にアメリカの友人を望んでいますが英語を話せる方ならイギリス、イタリア、フランスどの国の方でも歓迎です。私が書いた文章が英語としては不自然であっても通じるならば1つ目か2つ目の文の、どちらが良い(マシ)かを教えて頂けないでしょうか?
- FurbyS_OK
- ベストアンサー率29% (52/178)
日本人は大雑把に言って単一民族なので民族や国籍に関する意識が低いですが、non-Japanese friend などと国籍で限定すると racist (民族差別主義者)と思われても仕方ありません。 こういう表記は避けるべきです。 I am looking for native English-speakers in and outside Japan (for language exchange). が回答者の意図・要求を包括していると思います。 friend という言葉は日本の幼稚園で使われるような「おともだち」的意味はなく、ただの知人よりもずっと深い関係(仲の良い友人、場合によっては親友)の意味で使います。 その関係は築くものであって、募集するものではないと私は考えるのでfriend という言葉は避けました。 ネイティブ英語と日本語的な英語では考え方が違うので、exchange mate を見つけることができたら、上に書いたような文化的な違いも是非学んでいって下さいね。 そしてテイクするだけでなく、あくまでもギヴ・アンド・テイクの姿勢で臨んで下さい。 (^-^
- TGirl
- ベストアンサー率30% (16/52)
意味は通じますが英語では不自然です。 1)I am looking for non-Japanese friends. 2)I am looking for non-Japanese speaking friends. がよいと思います。これは日本のウェブサイトに載せる文章ですか? 上の英語。まず求めてる友達が一人と限定せず2人でも3人でも人数の特定がない場合は複数のFriendsになります。それと、質問者さんが求めているのはつまり日本語を話さない友達ですよね?日本語を話しすガイジンを含むなら、1)、解さないなら2)が良いと思います。 それか、英語を話す人を求めているなら 3)I am looking for English speaking friends. 4)I am looking for English native friends. 3)は英語を話すなら誰でも、4)は英語のネイティブを求める、の意味になります。 Good luck. :)
補足
日本のWebサイトとゆうわけではなくて世界各国どの方でも見る事ができるサイトです。もちろん日本の方も見る事ができますが私は日本人の友達を増やす目的ではなく主に英語圏の外国人や日本に住んでいる外国人や日本語を話す事ができる外国人も含むとゆう意味なので①で大丈夫でしょうか?
お礼
回答して頂いてありがとうございました。たくさん親切に教えて頂いて本当にありがとうございました。また機会があれば協力して頂けたら嬉しいです。