- ベストアンサー
英訳依頼:友人からのメールを英語に翻訳
- 私の友人からの英語メールを翻訳してください。メールの内容は、私が誕生日を迎え、久しぶりに連絡を受け取ったことを伝えるものです。また、英語が得意ではないため、翻訳アドバイスもお願いします。
- 私の友人からのメールを英語に翻訳してください。メールでは、私が誕生日を迎えたことを伝えるとともに、友人に会いたいという思いを伝えています。また、返事の中で友人を励ますアドバイスもお願いします。
- 英語に自信がなく、友人からのメールの翻訳をお願いします。メールは私の誕生日を思い出してくれたことに感謝する言葉で始まり、友人に会いたいという気持ちを伝えています。また、友人への返事についてのアドバイスも求めています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>覚えていてくれてありがとう!! thank you for thinking of meでも言いたいことは分かってくれると思いますが、当たり前すぎるので、ちょっと変化球でこんな感じにしてみたらどうですか? Thank you for mailing me. I'm so happy I'm still in you mind. (メールしてくれてありがとう。貴方の心の中に私がまだ居たなんて嬉しい) >最近会ってないけど、元気にしてる? Haven't met recently. Are you doing OK (well)? カジュアルなメールであればweを書いても省略しても結構です。(言わなくてもわかるので。その辺は日本語と同じです) 2番目はOKでもwellでもgoodでもいいです。(カジュアルですから) >またあなたに会いたいです。 I really miss you. I want~は子どもっぽいので、ある程度の年齢になったらこの言い方で。 >DJをしている姿を久しぶりに見たいな。 I'd be great to see you DJing like I did before. DJという言葉は今や動詞として使われてます。 http://www.google.com/images?num=20&hl=en&newwindow=1&safe=off&q=DJing&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi 久しぶりに は、以前、そうしたように、と考えて、like I did before を入れてます。 >Hope ur doin goodに対する返事を(あなたもね!みたいな・・・) Same to you. とか、You, too. とか。(もっと気の利いた言い方があったような気もしますが、すみません、忘れました)
その他の回答 (1)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
-*-*-*-*-*-*-*-*-*- 覚えていてくれてありがとう!!最近会ってないけど、元気にしてる?またあなたに会いたいです。DJをしている姿を久しぶりに見たいな。>>> -*-*-*--*-*-*-*-*- Thank you so much for remembering my birthday. How have you been since then? I want to see you again and resume our old friendship. I also want to see your DJ performance again. I wish your happy life, too. 覚えていてくれてありがとう=thank you for thinking of me>>> まず今回は、誕生日を覚えてくれていたお礼をいいましょう。 Hope ur doin goodに対する返事を(あなたもね!みたいな・・・)>>> 特に意味のない挨拶語ですから、こちらも軽く流せばよいのです。Take care. Till we meet again. I wish your happy and healthy life, too.
お礼
お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。とても助かりました。
お礼
お礼が大変遅くなりました。申し訳ございません。とても助かりました。1番早く回答いただけたので、BAといたします。本当にありがとうございました。