• 締切済み

和文英訳についての質問です

「私は英語で文章を書くときは、必ずイギリス人の友人に目をとおしてもらうことにしている。」 を英訳すると、 "When I make documents in English, I let a British friend look them over." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.2

document は仕事とか公式の文書です。 let だと,ボランティアで見たがっている友人に見るのを許可する,という感じ。 When I write something in English, I always ask my British friend to take a look at it.

baldandfat
質問者

お礼

やはり、docmentは変なのですね。文章をどうしようかと思ったのですが、そうか、somethingを使えばいいのかと納得しました。 あと、letは確かに許可のletとかいうくらいですもんね・・。askを使えばいいのか・・!非常に参考になります。ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

基本的にOKですが、 a British friend ⇒ my British friend/a British friend of mine のほうが自然でしょう。

baldandfat
質問者

お礼

a British friend of mine という言い方もできるんですね。あまり使ったことがなかった表現だったので、非常に参考になります。ありがとうございました。

関連するQ&A