- 締切済み
和文英訳についての質問です
「私は英語で文章を書くときは、必ずイギリス人の友人に目をとおしてもらうことにしている。」 を英訳すると、 "When I make documents in English, I let a British friend look them over." でよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
document は仕事とか公式の文書です。 let だと,ボランティアで見たがっている友人に見るのを許可する,という感じ。 When I write something in English, I always ask my British friend to take a look at it.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
基本的にOKですが、 a British friend ⇒ my British friend/a British friend of mine のほうが自然でしょう。
質問者
お礼
a British friend of mine という言い方もできるんですね。あまり使ったことがなかった表現だったので、非常に参考になります。ありがとうございました。
お礼
やはり、docmentは変なのですね。文章をどうしようかと思ったのですが、そうか、somethingを使えばいいのかと納得しました。 あと、letは確かに許可のletとかいうくらいですもんね・・。askを使えばいいのか・・!非常に参考になります。ありがとうございます。