- ベストアンサー
下記の2文英語に訳して頂けますか?
1、仲良くなるにつれて分かったことだが、彼女の性格はくせがある。 2、めんどくさい男だ。(例:思い違いの激しい人) ”あの人はくせがある”。。。って英語ではなんて表現したらいいですか? お願い致します!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Her character is a little biased, which I noticed as we got to know each other more and more as friends. 2. He is a guy difficult to deal with. ☆ 「くせがある」→「ひねくれた」と考えると、crooked, distorted, cynical, twisted 等もあるかもしれません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%B2%E3%81%AD%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%9F/UTF-8/ 「偏りがある」と考えて、biased を使ってみました。
お礼
回答のお礼遅くなり申し訳ありません。 的確なお答えどうもありがとうございます!!! 参考になります!