• 締切済み

この文はネイティブの英語ではどのように言いますか

すみません この表現を英語にしたいのですが、わかりません。 ネイティブの人が使うような表現を教えてほしいのです。日記やブログなどの題のような感じで書きたいのです。 「毎日変化してるからこのさき人生もどうなるかなんてわからないさ」 (はっきりとは書きたくないです。何いってんだろって感じるくらいでいいです。本当の意味は毎日私の心は常に変化を繰り返してるから人生だってこの先どうなるかわからないという意味です。特にマイナスでもプラスの意味でもないです・・・ぼやき的な感じです) あと、「大事なことを適当に言う人は嫌です」 です。I dont like the person .....ちょっと違う感じがします すみませんがおしえてください

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. As Buddhists say nothing is permanent, so who can say what future brings? 2. I just LOVE those who cannot be serious about anything. 1。仏教で諸行無常というように、未来のことは分からない。 2。何についても真面目になれない人ダアイスキ。 1。はなるべくぼかし、2は皮肉。まあ分からない人には分からないでしょう。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

ネイティブではないのですが、英語で直接的な表現をしたくない場合は意味の曖昧な文章を書くのではなく、比喩、特に暗喩を使うのがよいと思います。これは高等技術ですから私には手に負えません。もうひとつの方法は有名な文章の引用とか慣用表現を用いることです。それ自体がよくできた暗喩である場合も多いです。Tempus fugitなどは意味的にふさわしいとは思いますが、残念ながら同じタイトルのエントリーが既に無数あるでしょう。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

>はっきりとは書きたくないです。何いってんだろって感じるくらい、、、 とは言いますが、そこが日本文と英文の違うところです。 主語述語がはっきりしなければ英語にはなりませんから。 と言いつつ、トライしてみました。 My mind keep on changing day after day so (that) I can't see my future. I hate whoever speaks about important things carelessly.