- ベストアンサー
英語で何と言うのでしょうか?
日本語で「例を見ない」という表現がありますが、 英語だと何というのでしょうか? 「例を見ない」=「珍しい」とも言えると思いますが、 できれば日本語の「例を見ない」に近い表現を知りたいので ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <日本語で「例を見ない」という表現がありますが、英語だと何というのでしょうか?> 以下の表現が適切な表現かと思います。 1.exceptional:「例外的な」 例: It’s quite exceptional. 「極めて異例だ」 2.extraordinary:「非凡な」「並外れた」 例: He is quite extraordinary. 「まさに類を見ない存在だ」 3.peculiar:「特異な」「珍しい」 It’s a peculiar case. 「特異稀なるケースだ」 文脈や状況に応じて使い分けられるといいでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
まあ、普通に考えれば unique でいいかと。 広い範囲(用途)で使えますから。 そして、ビジネスなら競合他社との差別化として良く使われる表現としてUSP = unique selling pointがありますね。 今までなかったもので「初めて」を強調したいなら、industry first もつかえるかも知れませんね。
お礼
uniqueはそこまで広範囲に使えるのですね、知りませんでした。 また、ビジネス特有の表現も教えていただき、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 どうですか? いろいろな回答が出ていることの理由が分かりますか? ご質問の内容からフィーリングを感じ取れないからないからなのです。 つまりこの表現で何を言おうとしているのか分からないからなんですね。 日本語の表現を英語に直したいときには、その日本語の表現で何を言いたいのかをはっきり説明するか、今回のように文章一部だけではなく、これが使われる文章そのものを書いてくれるともう少し分かるようになります。 そうすると、より適切な英語表現も回答として書けるようになると思いますよ。 言い方を変えると、この表現で何を言いたいのかを知らないままでは決して使える英語表現は出てくることはないのですね。 と言うことで、この表現で何を言いたいのかもう少しはっきり説明してください。 適切な表現を回答として書いて見ますので。
補足
色々な回答が出ている理由は、英語にはそれだけ様々な 表現があるからなのだと私は受け取りました。 申し訳ありませんが、会社の資料なので これ以上詳しく書くことはできないんです。 せっかくのご好意を受け取れず申し訳ありません。
- pixis
- ベストアンサー率42% (419/988)
例えば、「これは他に例を見ない事件である」 ならば This is the incident which is no precedent.とか This case is unprecedented. あるいは There has never been a case like this (before). ということができますが 想像するところネイティブなら It's rare case. 一言でしょうね。 英語ばかりでなくどこの国の言葉もそうですが あくまでもコミュニケーションの道具であり 特殊な例を除いて(シェークスピアの研究とかをのぞいて) 学問ではありません。 まして文化も風土も違う他国の言葉ですから発想も違えば 言い方も違います。 英語というのは日本語に一つ一つが対応していません。 全く同じに伝えることはできません。 したがって、日本語に忠実に対応させるというのはナンセンスなのです。 例えば 「猿はしゃべれない」という日本語に対して 恐らくあなたは英語で、 Monkey can not speak. とか It is impossible for monkey to speak . とか訳すのでしょうけれど アメリカ人に聞いてみると Monkey is lacking in speach. と表現します。 猿は言語能力が欠如しているということですね。 また「なにも見えない」 ならば たぶん、I can't see anythig. というでしょ? しかし、彼らは I can see nothing. なんですよ。 「無がみえる」と表現するんですね。 別にどちらだって良いんですよ。通じます。 ただ発想が違うということをいってるだけで より日本語に近づけていう必要はないという事です。 細かいこと考えず、「珍しい」で良いんじゃないでしょうか。 かえって日本語に忠実に英訳したためにわかりづらくなることさえあります。 言いたいことをストレートに言った方が へたな言い回しするより相手に伝わります。 映画スーパーマンの1シーンでロイスが彼に 「あなたはだれ?」 Who are you? と聞きます。 スーパーマンは 「友達と思ってくれると嬉しい」という事をいいたいのですが ただの「A friend.・・・」とわずか一言です。 こめんどくさく I want you to understand Im your friend. とか Iwould be pleased if you accept me for a friend. なんて言わないです。 というわけで、言いたいことは簡潔に言いたい核心を言えばいいので 「珍しい」でいいんです。 あるいは「そんな例はない」でいいと思いますけど・・・。
補足
ご丁寧にありがとうございます。 これがただの日常会話なら、ここで質問するまでもなく 適当に訳して終わりにするつもりだったんですが、 何せ会社で使う資料(それも客先に出す資料)なので、あまり 適当な訳もよくないかなと思い、なるべく丁寧でいて、かつ 日本語になるべく近い表現を、と思いました (直訳でなくていいのですが、できるだけこちらのニュアンスが 伝わればいいなと思いまして)
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
"no precedent" 新聞の見出しなどに見られます。「前例のない」という意味です。 →No precedent earthquake destoroyed the city. (前代未聞の地震により街が壊滅した。) "unparalleled":類例のない、無比の…も使えそうです。 →Her unparalleled beauty made everyone happy. (彼女の無類の美しさは誰もを幸せにした。)
お礼
最初のほうの言葉は以前聞いたことがあるような気がしますが、 二つ目のほうは初めて聞きました。 どちらも、参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
This is the first case ever.
補足
ありがとうございます。 文章の中で、「他に例を見ない○○により・・」という流れなんですが、 そういう場合はどうすればよいでしょうか・・・???
お礼
分かりやすく、また、状況に応じた回答を頂きまして ありがとうございます。是非参考にさせて頂きたいと思います。