- ベストアンサー
お悔やみ文・・・
質問です。 英語で一般的によく用いる「弔文」とはどのようなものなのでしょう。 英語でどう表現してよいかさっぱりわかりません。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
う~ん…どのような弔文にするか… 具体的に誰に送るのかによって違いますけど… 例えば『米国テロ事件』がらみであれば、以下のような書き出しでどうでしょう… I’m very sorry for terrible casualty. I’d like to express the deepest sympathize to all American people. I hope your people will get better well soon.
その他の回答 (4)
- ki61
- ベストアンサー率32% (85/263)
いくつかありますがこんなところでしょうか。 My deepest sympathy to you and your family. (あなたとあなたのご家族に心からお悔やみ申し上げます) Please accept my heartfelt sympathy on your great loss. (ご逝去を心からお悔やみ申し上げます) I extend my sincere condolences for the death of (故人). (故人のご逝去に対し心からお悔やみ申し上げます) I hope you'll be brave as you've always been. (勇気を持って立ち直ってください) I hope that time will soften your sorrow. (悲しみを時が癒してくれますように)
お礼
ご回答どうも有り難うございます。 あのテロ事件の関係の弔文だったので、内容的にもとても参考になりました。 どうも有り難うございました。
相手との関係で(個人的知人、取引上,etc)で表現に若干の差が生じるとしても基本は、関係者を亡くした人と悲しみを分かち合うことです。 *We express our deep regret(condolences)to you and your family. * We simpathize with you and your family in your sorrow. 文の前後に故人との関係によって、功績を称えたり、感謝したり、知らせを受けて(あるいは新聞で見て)驚き、悲しんでいるなどと付け加えることも出来ます。 悲しみの表現やお悔やみをする気持ちは宗教や国を問わず同じです。
お礼
ご回答、どうも有り難うございました。 とても参考になりました。なかなか英語での弔文を書く機会などないもので、勉強になりました。有り難うございました。
お悔やみ(電報でもよいが、決して省略形を用いないように気をつける。) お母様がお亡くなられたとの由、ご愁傷様でございます。 心よりお悔やみ申し上げます。 I am truly sorry to hear about a loss of your mother and would like to express my heartful sympathy. 参照:小学館 Pocket Progressive English Dictionary
お礼
ご回答、どうも有り難うございました。 参考にさせていただきます。
- petunia
- ベストアンサー率38% (455/1197)
なくなった方との関係などにもよりますが・・・。 一般によく用いられる表現を少し書いてみます。あとは、なくなった方との思い出や、ご家族の方への言葉を素直に書かれるのがよいと思います。 Please accept our(my) heartfelt sympathy. (心からお悔やみ申し上げます。) I’m sorry to hear of the loss of ~. (~さんの訃報を伺い、お気の毒に思います。) Our(My) thoughts and prayers are with you at this difficult time. (ご冥福を心からお祈り申し上げます。)
お礼
ご回答、どうも有り難うございました。 参考にさせていただきます。
お礼
まさに、あのテロ事件の関係だったんです。 とはいえ、なかなか日本語の弔文でさえ良くわからなかったもので、なんと書いてよいか・・・という状況でした。 ご参考にさせていただきます。どうも有り難うございました。