- ベストアンサー
ペンパルに送る英語表現で困っています
ペンパルに送る英語表現で困っています 英語にしていただけますか? 頑張って英語にしてみたものの、いまいちしっくりくる表現がなく困っています 助けてください!!! ・わたしはあなたほど趣味の合う人をみたことがないです ・いつもわたしの下手な英語に付き合ってくれてありがとう ・2年前はアルファベットすら書けなかったわたしが、こうしてあなたと趣味について語り合えて嬉しいです ・あなたと もっともっといろんなことについて語り合いたいから、頑張って英語を勉強しています ・これからもずっと仲良くしていきたいです 宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしはあなたほど趣味の合う人をみたことがないです I've never seen a person who agrees with my taste like you before. 「趣味が合う」はhobbyじゃなくtaste(好み、趣向)とした方が多分貴方の思っている意味に近いでしょう。 尚、「彼と音楽の趣味が一致する」だったら、He agrees with my taste in music. と表現できます。 いつもわたしの下手な英語に付き合ってくれてありがとう I appreciate that you always stay with my awkward English. thank you などよりappreciateを使った方が丁寧で一層気持ちが伝わると思います。 2年前はアルファベットすら書けなかったわたしが、こうしてあなたと趣味について語り合えて嬉しいです Now I'm really happy talking with you about our shareing taste. That's incredible to me coz I couldn't write even ABC two years ago. 一文で言いにくいので、二つの文に分けてみました。直訳は今は~の話ができて幸せです。そしてそれは信じられない位です。だって2年前はアルファベットすら書けなかったんだから みたいな感じですけど。貴方の言いたいことが汲み取れてますでしょうか?coz はbecauseの会話で使う形。 write even alphabetよりwrite even ABCの方が自然なので変えてみました。 あなたと もっともっといろんなことについて語り合いたいから、頑張って英語を勉強しています I 'm studying English so hard, hoping to talk with you more and more. 簡潔に分詞構文にしてみました。「いろんなことについて語り合いたい」を「一杯お話したい」に変えてあります。 これからもずっと仲良くしていきたいです I 'd like to get in touch with you for years. get in touch with you は「連絡を取る」位の意味ですけど、「仲良くしていく」の意味でも使うので。 こんな感じでいかかでしょう?