• ベストアンサー

英語の質問です

英語の名詞で 復讐を意味する 「revenge」 と 「vengeance」 は どのように違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qwe1986
  • ベストアンサー率48% (47/96)
回答No.2

海外のサイトにも同じような質問がありました。 ネイティブの方が正しいと思うので、そのサイトの答えを要約したものを書いておきます・・・・。 (1)文法的に言うとrevengeは、動詞としても名詞としても使われるが、vengeanceは名詞しか使われない。 (2)意味的に言うと、revengeの方が、復習の念がより強く、自分のための復習という意味合いが強い。 一方vengeanceの方が正義などのいくぶんプラスの意味合いを含み、他人のためにという意味合いが強い。 と書いてありました。 参考になれば幸いです。

zzebec
質問者

お礼

ありがとうございます 分かりやすいご説明でよく分かりました。 少しのニュアンスの違いなんですね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

面白い着目だと思います。 どちらも普通に 「復讐」 という意味があるのですが、vengeance の方にはやや punishment という含みがあるみたいです。つまり、単に頭にきてやり返すというより、「当然の報いを受けさせてやる」 という含みも vengeance にはあるってことでしょう。自分の損得だけでなく、「許しちゃおけねぇ」 という意味合いが。あるいは、「無念を晴らしてやる」 みたいな。 だけど、必ずしもそれほど厳密に区別せずに使われることもあるみたいです。

zzebec
質問者

お礼

ありがとうございます 映画の字幕を見ていると、 同じ意味を持つ単語が使い分けられていて、 どちらでもいいような気がしていましたが、 きちんと意味があったのですね。 どう違うのかが分かりました。

関連するQ&A