- ベストアンサー
英語について
英語について Temperature in degrees Centigrete これはどういう文構造なんでしょうか? 名詞+名詞になってる意味がわかりません。 自分は、 摂氏度の温度 という訳をしたんですが、なんかもっといい訳を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はっきり言って、歴史的考察もしていかなければいけないでしょうから、学生は勿論、ネイティブな人でも解らないんではないんでしょうか。英語版金田一京助を探さないとだめでしょう。
その他の回答 (4)
- worldpeaceJAPAN
- ベストアンサー率33% (3/9)
補足です。 残念ながら、英語力不足のため全く思いつきません。降参です。お役に立てず申し訳ありません。
補足
これについて厳密に説明できる方は日本人にいるんでしょうか? 文法的に変な文章を正しいと証明できる方はいるでしょうか?
- worldpeaceJAPAN
- ベストアンサー率33% (3/9)
文法通りじゃない、疑問はごもっともですが、 言語ですので例外やいろいろと特例はありますから、そこのところをどうかご理解ください。柔軟さが大切だとおもいます。 偉そうなこと言いましたが これでも私は学生のみですから、あなたの気持ちはわかります。
補足
文法的に間違っているのになぜそれを使っているんでしょうか? 英語における例外と言われるものをすべて挙げてもらえますか? 例をお願いします。 自分は文法的におかしいものを正しいとは思えないものなんです。 厳密に説明してください。
Centigreteでなくて、centigradeではありませんか。 摂氏での温度、だと思います。 米国など華氏を使う国もあるので、あえて「これは摂氏ですよ」と断っているのでしょう。 摂氏はCelsiusとも言いますが、これらの単語は名詞でもあり、形容詞でもあります。 http://eow.alc.co.jp/Centigrade/UTF-8/?ref=sa でも、英語には名詞+名詞もありますよね。 http://okwave.jp/qa/q4696883.html (ところで英語カテゴリでタイトルが「英語について」だとパッと見た時に分かりにくいと思います・・・。中身の想像がつきませんし)
補足
でも、それだったら、名詞+形容詞になりませんか? something to drinkのように、語句が2つ以上なら後ろから修飾するのがわかりますが、1つだったら後ろから修飾はできませんよね?
- worldpeaceJAPAN
- ベストアンサー率33% (3/9)
多くの場合単位記号を用いて、45℃(forty-five desgrees Centigrade)緯度30度(30 degrees latitude) 華氏0度はzero degrees Fahrenheit となる。 こんな感じですので 覚えるしかありませんね。 摂氏温度でどうでしょうか。
補足
でも、なんで名詞+名詞なんでしょうか? 文法的におかしくないですか?
お礼
そうですか。 自分は理系で、いつも理屈っぽく考えてしまうので、どうも英語や国語は苦手です。 理系の教科もそんなにできないんですがね。 まあ、将来すこしでも役立つように少しはできるようになりたいと思っています。 ありがとうございました。