• ベストアンサー

分からない英語の格言

復讐を企てるなら墓を2つ掘れ という英語の格言があるそうなのですが ・英語ではどういうのか ・どういう意味なのか ・誰かが言ったものなのか、昔からあるのか を教えて下さい。 自分も死ぬ覚悟でってことなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.2

He who seeks revenge should remember to dig two graves. Whoever opts for revenge ends up destroying not only the perpetrator but themselves as well in the process. Old Chinese proverb. 復讐を企てるなら、相手と自分用の墓を2つ掘れ。 復讐したら、いずれお互いに死ぬ事になる。だから復讐は考えるべきではない。中国の古い諺とされています。

jizameri
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 死ぬ気でやれっていうのはなんて浅はかな 考えだったのでしょう。なんか恥ずかしいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 He who seeks revenge should remember to dig two graves。 のことなんですが、ここでは、これは中国からのことわざとなっています。 復習を認めれば、次の復習は自分にかかってくるよ。 もう一度、考え直せ!と言う事なんですね。 ここで、メンタルトレーニングを教えていますが、たまに使います。 殺し屋っぽいのがたくさんいますので。 <g> これでいいですか。

関連するQ&A