• 締切済み

日本語訳がわかりません

この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

〔道義心を超えて復讐に至る。〕 というような意味だと思う。 上記の文を能動態に直すと One will cross the fine line between honor and vengeance. http://www.alc.co.jp/ で調べると fine line between AとBの微妙な[紙一重の]差[違い] AとBのどちらにも陥らない適度なバランス◆AとBはいずれも好ましくない両極端。Aにならないように気にし過ぎるとBになり、Bにならないように気にし過ぎるとAになりがちだが、両者の中間に理想の道がある、というほどの意味。 たぶん2番目の意味となる また cross the line 一線を越える。 cross the line between kindness and officiousness 親切の度が過ぎておせっかいになる 上記の使い方のようです。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

cross は線を引くことで、one は一般的に人を表しているとすると、「名誉と復讐の間の細い線は人によって引かれる」 と直訳できるかもしれませんが、これでは意味がよく分りません。 要は、ある行為を名誉に値する行為であるとみなすか復讐のために行われた行為にすぎないとみなすかは、個々の人によって判断が分かれる、ということだと思います。 つまり、両者の線引きは、人によりけりで、絶対的な基準というものはないという意味です。 たとえば 「名誉と復讐の区別をつけるのはむつかしい」 「名誉と復讐の区別は曖昧なものだ」 などという訳し方でも間違いではないように思います。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   名誉と復讐の間の細い線は、人によって横ぎられるであろう    > どこまでが名誉で、どこからが復讐なのか、(分かっちゃいない人結構いるんじゃないの?)

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A