• ベストアンサー

liaison英語

liaison  はたくさん意味がありますよね?不倫、連絡など意味がぜんぜん違うので読んで判断するしかないですよね? liaison と liaison とconnect () liaison とconnect 連絡 どう違いがあるのですか?liaisonってけっこう英語圏では良く使われるのですか?良ければ場面など解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

英語圏でよく使われるかという質問には上手く答えられないのですが、ボクの会社では頻繁に使ってますね。 米国にいます。日本人の駐在員の人でJapanese Liaison Managerという肩書の人がいます。 つまり米国と日本の橋渡し役のような感じですね。 またボクの所属している部のBusiness Goal(年間目標)にもLiaisonを動詞形にして To liaise ○○○(日本の会社名の英語表記)'s legal policy. というアイテムがあります。考えたのは現地のネイティブの副社長です。

関連するQ&A