• 締切済み

この英語の意味教えてください。

『awesome city』と『city awesome』この2つの英語の同じような英語ですが、 違いがあるのかそれぞれの意味を教えてください。 お願いします。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

形容詞は、involvedなど特殊なものを除けば、1語なら前から名詞を修飾するのが基本です。 awesomeも同じです。 ですからan awesome cityと言うのは、ごく普通の言い方です。 それに対し、city awesomeというのはいかがでしょう? どこでこの表現を見つけましたか?前後の文脈がありそうですが(cityに冠詞も何もないのはどうしてでしょうか?)。 たとえば、We'll make our city awesome. とかなら、このcity awesomeというつながりでなく、 our cityをawesomeにする(make)というmakeという動詞の構文にあてはめてこうなるわけです。 ★なお、後から修飾するものは、 a city which is awesomeでwhich isが省略されたような印象を持ちます。 an awesome cityは本質的にawesomeなcity a city (which is) awesomeは、本質でなくても言えるといいますか、たまたまawesomeであったというようなニュアンスを含む場合もありそうです。 しかし、city awesomeという言い方をネイティブがするのかどうか、疑問です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#223804
noname#223804
回答No.1

はじめまして また、翻訳ですか 直訳ですけれど awesome city=ものすごい都市=city awesomeでどちらも変わりませんね ただ単に単語を置き変えているだけで結局意味は同じです

ikashlee
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語はてんで苦手でawesomeという 単語はいろんな意味があり難しかったです。 どうもありがとうございました。