- ベストアンサー
基本的な英語の事ですがお願いします
ペンを取る(自分で) ペンを取って(他人にお願いしている) この違いを英語で教えてください 日本語での解説もお願いします 基本的な事ですがよろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、先に言いますが、日本語に引っ張られすぎです。 取る=●● って、考え方が前に進めなくしていると思います。 英語の勉強は、単語の習熟はもちろん必要ですが、 英語圏で、どのように表現されているかを知ること なのだと考えています。 例えば、トイレをお借りしてもいいですか? を訳す時に、「借りる=Borrow」なんて 逐語訳していたら、変な英語になります。 普通はMay I use your bathroom(washroom) ? と、「Use」を「借りる」という意味で使います。 逐語訳は、英文和訳ではある程度有効ですが、 和文英訳では危険な手法だと思います。 それで、ペンを取ってください。 は、通常Could you hand me that pen? とかになるかと思いますが、 これは「ペンを取ってください」とももちろん訳せますが、 「ペンを手渡してくださいますか」がより正確な訳です。 Could you get that pen for me? Would you bring that pen for me? 他にも言い方はあると思います。 表現を覚えると思って勉強してみてはいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問にお答えします。 >I pick up a pen.の主語のIを取ると自動的に他人にお願いしているということになるのでしょうか? 主語を取ると、「ぺンを取れ」と言う命令になります。お願いより高圧的な言い方です。 >またI pick up a pen.をpen is pick up.またはpen is taken.にすると違う意味になるのでしょうか? The pen is picked up (by Mary). 例えば OsieteEng さんが店でペンを買い、あとで取りに来る、と言ったとします。OsieteEng さんの手間を省くため、OsieteEng さんより一足先にメアリさんが取りに来て持ち去ったとします。こいう時 OsieteEng さんが来た時に店の人がいう言葉として「そのペンは(メアリに)持って行かれました」というときなら使えます。 The pen is taken.「そのペンは取られました」誰かが盗んだとも、誰かが持って行ったとも解釈できます。「今ここに無い」という意味が一つ。もう一つ、「そのペンは予約済みです」という意味があります。。
お礼
回答有り難うございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ペンを取る(自分で) I pick up a pen. ペンを取って(他人にお願いしている) Please pick up a pen. 違いは見ての通り。 ただあまり実際には使わない文ですね。
お礼
回答頂きありがとうございました >I pick up a pen. の主語のIを取ると自動的に他人にお願いしているということになるのでしょうか? またI pick up a pen.を pen is pick up.またはpen is taken.にすると違う意味になるのでしょうか?
お礼
回答解説頂きありがとうございました 回答者さんのおっしゃる通り表現の違いが良くわからなくて 自分で行動を起こす場合と相手にそれをお願いする違いが良くわかっていません 「ペンを手渡しててください」の参考文非常に解りやすかったです できればペンを自分で取る場合の表現方法も記載して頂けると嬉しかったです