- 締切済み
翻訳をお願いします
こんにちは☆彡下記を日本語に訳して下さい。 you're welcome:)) Junsu is very handsome and kind that day,I saw him in short distance. His solo stage was awesome スティック!<--- Is that correctly ? 一行目のJunsu (ジュンス)は人名です。 ラストの 「・・・スティック!<--- Is that correctly ?」 の部分は、日本語が出来ない 相手が敢えて私に合わせて日本語で書いてくれた「スティック」の文章に対して 矢印(<---)でどう?合ってる?という意味だと解釈したんですがどうでしょう? この文章での使い方が合ってるかどうかは判りませんが「スティック」が表そうとし ている意味も教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#151428
回答No.2
相手の方は英語話者じゃない気がします…(^-^; ご友人がおっしゃりたいことは、つまり、コンサートへ行って、割りと近くで見られたこと、ソロのステージが格好良かった!こと、が言いたいのだと思います。 スティックは、素敵!と言いたかったのでしょうか。awsomeは、素晴らしいとか凄いとか素敵と、言い表したいときに使います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
スティック は ファンタスティック のつもりかな? Is that correctly ? は、おそらく Is that correct? というつもりで書いたのではないかと思います。
質問者
お礼
やっぱりファンタスティックですかねぇ。。。(*^_^*)。・ そうですよね。Is that correct?ですよね。thankyou
お礼
そうですね。アジアからアメリカに渡った子なので英語発展中~です。 素敵→SUTEKI→スティック♪。。。(^^)thankyou