- ベストアンサー
日本語訳と意味について
- 「the other extreme」という表現は、「反対の極を表す」と訳されますが、辞書には「正反対」という意味も存在します。
- しかし、「正反対」は、「まったく反対」という意味で、「extreme」のニュアンスを含んでいないと考えられます。
- したがって、「-999999」の「the other extreme」は、「999999」と表現されるのが適切でしょう。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the other extreme:一番簡単な日本語訳は「対極」と存じます。正反対も対極も文脈によっては同じ意味と捉えられる場合もありますが、 >the other extreme of the "-999999" is 999999 同じライン上で中心に0があり、その左側がマイナスの数字、右側がプラスの数字とイメージした場合、それぞれの一番最後(極)にあるものを比較するのですから、「対極」にある数字と言えます。似たような使い方は例えば哲学などでも見ます。 The view of materialism as the opposite of idealism goes to the other extreme. 「唯心論の正反対なものとしての唯物論的視点は、対極に向かうものである」 といった感じです。 ですから >That represents the other extreme 「それは対極を意味する」 という風に訳せると考えます。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
あと、the other extreme of ~という表現をした場合、 of の後にくるのは、一方の極端ではありません。 of の後にくるのは、何についての極端か。 extremes of temperature とあれば、 「温度の両極端」で「最低気温と最高気温」
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 ofの後について、何の極端なのか、大切ですね。 extremes of temperature 勉強になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the other extreme というのは、 両極端といえるべき、極端な両端がそれぞれ1つずつ、計2個あって、 その一方 one extreme に対する、もう一方の極端です。 一方の極端から見ると、「正反対」 だから、最初の one extreme の方で「極端」の意味を表していれば、 the other extreme は「その正反対」で自動的に逆側の極端を表します。 だから、前の訳次第です。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなりすみません。 「正反対」という意味を使う場合は、「何の」正反対かを明示しないといけないと思いました。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
That represents the other extreme.この日本語訳は「それは、反対の極を表す」でよろしいでしょうか? いいと思います。 正反対は180度反対の「方向」は表しますが、問題の中心からの「距離」は、表していないように思います。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり「正反対」は変な訳に思いますね。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 「対極」というのは短い言葉できちんと意味を伝えることができると思いました。 勉強になりました。 例文についてもありがとうございました。