• ベストアンサー

翻訳をお願いします!

以下の翻訳をお願いします。 That better be what I think it is. 変な日本語でもかまわないので、 できれば詳しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「あれは、私がそうだと思う物であった方がよりよい」> あれは私が認める物であってほしい > 言っとくが変な物だと承知しないぞ。(例えば検察が怪しい物を家宅捜索で発見した時、厳しい父親が、麻薬をやっていると聞いて息子の部屋を調べている時など)

noname#207198
質問者

お礼

即答なので恥ずかしいかぎりです。 もっと勉強しなくては。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

直訳すれば「それは私が考えているようになったほうがましだ(なるべきだ)」ですが、 「それは私の考え通りだろうな(もしそうでなかったら承知しないよ)」 と少し婉曲的な強制・命令の意味となります。

noname#207198
質問者

お礼

婉曲的な強制というのは、文脈にあった内容でした。 教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A