翻訳お願いします。
I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect.
後半は、“雇い主は優しくて綺麗で尊敬の念を持って接してくれる”みたいな事ですよね?前半のfrom homeって出身地でって事でしょうか?
My work is boring, but i don't really mimd so much.
Like, next week, I start my japanese class!
boringってうんざり??
butからよくわかりません。
Likeってどう訳したら良いのでしょうか?
日本語の授業が始まるって言ってるんですよね?それとも日本語教室を始めるんでしょうか?ゞ多分日本語はわからない人だと思うのですがゞ
I think I like the same things that everybody does:…
…には誠実とか優しいとかそういう言葉が続きます。
You may find it interesting,…
この後の文章はある国の女性は誘わない(口説かない?)とありました。
どなたか教えてくださいm(__)m
きっと英語で男性とメール交換しているのですね。私はアメリカ英語しか詳しくないですが、アメリカの環境では以下のような意味になります。
I am very lucky, I get to work from home, and my employer is kind and fair, and treats me with respect.
僕は自分でも運がいいと思う。だって家(ここでは多分実家の意味で使っているのでしょう)から仕事に通えるし、雇用主も親切で公平(この文脈では綺麗の意味ではありません)で、ちゃんと僕に礼節を持って接してくれるからね。
My work is boring, but i don't really mimd so much.
Like, next week, I start my japanese class!
仕事はつまんない(単調だったり簡単すぎたりでつまらない)けど、まぁあんまりそれは気にしないよ。
だってさ、来週からは日本語の授業が始まるからね(目新しい授業が始まれば、一応つまらないばっかりの毎日とはおさらばになるから)!
*ところでこのlikeという単語とyou know what I mean(発音は,ユノワラミィ~で語尾を上げる)? というフレーズは、米国の30代位までの若い世代が口語で頻繁に使うものです。日本語でいうと、like は、”ってゆーかぁ”とか、”~って感じぃ?”で、you know what I mean は、”ねー?でしょでしょー?(と相手に同意を求める)”が当てはまると思います。でもどうぞm09090119さんは真似しないようにして下さい。これを文章の中で連発すると、聞き手に、この人は学の足りない人、頭の悪い人、というイメージを強く持たせてしまいます。例えばアメリカのある程度の会社の面接でこれをやったら一発で不採用です。友達同士の口語なら使ってOKな言葉です。今度外人と話すとき、注意してみて下さい。その人がこのフレーズをどのくらい使うかで、その人のレベルが妙に良く分かるので面白いですよ。
I think I like the same things that everybody does:…
(自分で自分を分析してみると、)僕も一般的に皆が好きなことは好きなんじゃないかと思うよ、(誠実さとか優しさとかね・・・)
You may find it interesting,…
君にとっては(目を輝かせる感じで、ヘぇ、何で?と)興味深く聞こえる(感じる)と思うけど、(ある特定の国の女性は苦手なんだ・・・)
です。
お礼
詳しい回答ありがとうございます!アメリカの方からのメールなのでとても参考になりました。m(__)m 確か生まれはN.Yって言ってた気がするのでhomeという言葉に混乱してしまいました。N.Yには居ただけだったかな?(´・ω・)ン? アメリカにも若者言葉があるのですね。(そりゃどこの国にもあるかゞ) しかし、30代後半の方なんですが・・・。^^;気持ちが若い方なんでしょうかね。 日本のそういう若者言葉使っている人は苦手なんですよねぇ。。でもそれだけ親しみ?を持ってもらったと思うようにします。。 私はまだまだそんな英語は使いこなせません(笑ゞ) ありがとうございました。 SPS700様、k298756f様も本当にありがとうございました。 本当に参考になりました。 BAには悩みましたが、詳しく回答下さったのでこちらの方に選ばせて頂きました。