- ベストアンサー
Google翻訳しました。
She said that that that that that that that that man had referred to was supposed to indicate, was used properly in the sentence. 彼女は、その男性が言及したことを示すことになっているということは、文で適切に使用されていると言いました。 that の構造を考えたのですが、接続詞、指示形容詞、that、関係代名詞、指示形容詞、that、関係代名詞、指示形容詞、と考えています。 日本語に訳すのが下手なのですが、意味の通る日本語に訳していただけないでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
取り敢えず2つに分けてみます。 ・ 彼女は「あの(2) "that" (3)は文章の中で適切に使われていた」と言うこと(1) を言った。 ・あの(2) "that" (3) 」とは、あの(8) 男が参照していたところの (7) 「あの (5) "that" (6) 」を示していると思われるところの物(4)である。 これを何とか一緒にすると、 あの男が参照していた「あの"that"」が示していると思われる「その"that"」は、文章の中で適切に使われていたと言うことを、彼女は言いました。 thatの品詞に関しては、解釈全く一緒です。 1. 接続詞, 2. 指示形容詞 , 3. 名詞"that", 4. 関係代名詞 5. 指示形容詞, 6. 名詞 "that", 7. 関係代名詞, 8. 指示形容詞
その他の回答 (6)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>>まず意味の通る英語をお示しください。 と書きましたが「まず実際に使う英文をお示しください。」に変えます。これは僕の中学の時見た文ですが、もう優れた回答がありますので。。。
お礼
ありがとうございます。これはパズルで、意味を考えても仕方がないと僕も思います。訳を教えてください、と質問されている方がいましたので、意味を考えていましたが、訳文を示しても理解されませんでした。というわけで、このサイトの回答者様のお力をお借りしました。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>確かにパズル的なお遊びだと思います。付き合っていただき、ありがとうございます。indicate の目的語は、書き換えた最初の which だと思います。 打ち間違いに気が付き#5で回答しましたが、入れ違いでした。 それで問題ありません。
お礼
ありがとうございます。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2の回答で打ち間違いがありました。 質問者さんの解釈がコチラ She said that, that "that," (that that "that" that that man had referred to) was supposed to indicate, was used properly in the sentence. で、私がしようとした回答はこちら、、、。 She said that, that "that," what(=that that) "that" that that man had referred to was supposed to indicate, was used properly in the sentence. 同じことでした。
お礼
ありがとうございます。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
なるほど、質問者さんは、 She said that, that "that," (that that "that" that that man had referred to) was supposed to indicate, was used properly in the sentence. と考えているわけですね。 まあ、ただそうすると、他動詞indicateの目的語が無いように思います。 そう考えると、that that=whatにするしかないように思います。 まあ、お遊びなので、知りませんけど。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
She said (that) that "that" [which that "that" [which that man referred to] was supposed to indicate], was used properly in the sentence. 確かにパズル的なお遊びだと思います。付き合っていただき、ありがとうございます。indicate の目的語は、書き換えた最初の which だと思います。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
句読点を使わないから意味が通らない文になる。こうすれば一目瞭然 She said that, what (=that which=that that) that "that" that, that that man had referred to, was supposed to indicate, was used properly in the sentence. 拙訳:彼女は、あの"that"、つまりあの男性が言及したあの"that"の、"that"が示すものは、文中で適切に使用されている。 じゃないかな?
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
まず意味の通る英語をお示しください。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。