• ベストアンサー

翻訳について

今度英語で発表するのですが 波高値を200V、パルス幅を5msecとした状態で、レーザーヘッドと試験片の間の距離を変化させてレーザーを照射する。 この文章があってるかわかりません。 The distance between the laser head and the specimen is changed in the setstate that crest value was set to 200V and pulse width set to 5msec. The laser is irradiated in the state.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

こんにちは。 ご自分で書かれた英語でも意味は伝わると思います。でも、一文にして、簡潔にまとめるともっと分かり易くなると思いますので、次のような形にしてみました。主語は the laser にした方がいいですね。 With the crest value at 200V and the pulse width at 5msec, the laser is irradiated varying the distance between the laser head and the specimen. with A B :「AをBの状態にして」という状況を表します。 varying :「変えながら」は changing でもOKです。 これでいかがでしょうか。ご参考になれば幸いです。

clairvoyan
質問者

お礼

ありがとうございます 参考になりました

関連するQ&A